【秘書投稿


《質問》平成26年6月2日提出


二〇一四年四月二十五日に発表された日米共同声明に関する第三回質問主意書


 本年四月二十三日、アメリカのオバマ大統領が来日され、翌二十四日、安倍晋三内閣総理大臣との会談が行われた。そして更に翌二十五日、両首脳により共同声明(以下、「共同声明」とする。)が発表された。右と「前回答弁書」(内閣衆質一八六第一七四号)並びに「前々回答弁書」(内閣衆質一八六第一五四号)を踏まえ、再度質問する。


一 「前々回答弁書」並びに「前回答弁書」では、過去に我が国とロシア並びに中国との間で発表された共同声明または「共同声明」という言葉が含まれているもの以外の各種文書において、ロシア語または中国語のみで策定され、我が国側が仮訳を行い、発表されたという事例はあるかとの問いに対し、ロシア語中国語いずれについても、それぞれの言語のみで作成され、我が国側が仮訳を作成したものはないことが明らかにされている。右の理由は何か説明されたい。


二 「共同声明」が、英語によってのみ策定され、我が国側が仮訳を行ったというのは事実かという問いに対し、「前々回答弁書」では「米国との交渉の結果、英語で作成され、我が国側が仮訳を作成したものである。」とされている。右を受け、前回質問主意書で、「共同声明」以外に、過去に米国との間で発表された各種文書において、英語のみで策定され、我が国側が仮訳をしたものはあるかと問うたところ、「前回答弁書」では「存在する」との答弁がなされている。過去に米国との間で発表された各種文書において、英語のみで策定され、我が国側が仮訳をしたもの全ての名称を挙げられたい。


三 二の文書に関し、なぜ日英両言語ではなく英語のみで作成され、我が国側が仮訳を行ったのか、それぞれの理由を全て明らかにされたい。


四 「共同声明」について、なぜ日英両言語による作成をしないという結果に至ったのか、その理由を前回質問主意書で問うたが、「前回答弁書」では「米国との関係もあり、差し控えたい。」とされている。外交は国民の理解、支持があって初めて行えるものであるところ、真実を隠すのではなく、「共同声明」が日本語での作成がなぜなされなかったのか、理由を明らかにされたい。


 右質問する。



《答弁》


二〇一四年四月二十五日に発表された日米共同声明に関する第三回質問に対する答弁書


一について

 お尋ねについては、いずれも相手国との交渉の結果、日本語及びロシア語又は日本語及び中国語で作成されたものである。


二及び三について

 お尋ねの「過去に米国との間で発表された各種文書」の範囲が必ずしも明らかではなく、また、お尋ねのような事項について網羅的にお答えすることは困難であるが、過去十年間に、日本国と米国との間で、両首脳の名を記載して発表され、その名称の中に「共同声明」という語が含まれている文書のうち、英語で作成され、我が国側が仮訳を作成したものとしては、平成十九年のエネルギー安全保障、クリーン開発及び気候変動に関する日米共同声明及び平成二十六年の世界的な核物質の最小化への貢献に関する日米首脳による共同声明があり、これらはいずれも米国との交渉の結果、英語で作成され、我が国側が仮訳を作成したものである。


四について

 お尋ねについては、先の答弁書(平成二十六年五月三十日内閣衆質一八六第一七四号)四についてでお答えしたとおりである。