《質問》

二〇一四年四月二十五日に発表された日米共同声明に関する再質問主意書


 本年四月二十三日、アメリカのオバマ大統領が来日され、翌二十四日、安倍晋三内閣総理大臣との会談が行われた。そして更に翌二十五日、両首脳により共同声明(以下、「共同声明」とする。)が発表された。右と「前回答弁書」(内閣衆質一八六第一五四号)を踏まえ、再質問する。


一 過去に我が国とロシアとの間で発表された共同声明に関し、ロシア語のみで策定され、我が国側が仮訳を行い、発表されたという事例はあるかとの問いに対し、「前回答弁書」では「いずれも日本語及びロシア語で作成された」との答弁がなされている。過去にロシアとの間で発表された、共同声明という言葉が含まれているもの以外の各種文書において、ロシア語のみで策定され、我が国側が仮訳をしたものはあるか。


二 過去に我が国と中国との間で発表された共同声明に関し、中国語のみで策定され、我が国側が仮訳を行い、発表されたという事例はあるかとの問いに対し、「前回答弁書」では「いずれも日本語及び中国語で作成された」との答弁がなされている。過去に中国との間で発表された、共同声明という言葉が含まれているもの以外の各種文書において、中国語のみで策定され、我が国側が仮訳をしたものはあるか。


三 「共同声明」が、英語によってのみ策定され、我が国側が仮訳を行ったというのは事実かという問いに

対し、「前回答弁書」では「米国との交渉の結果、英語で作成され、我が国側が仮訳を作成したものである。」とされている。「共同声明」以外に、過去に米国との間で発表された各種文書において、英語のみで策定され、我が国側が仮訳をしたものはあるか。


四 米国との交渉の結果、なぜ「共同声明」について、日英両言語による作成をしないという結果に至ったのか、その理由を詳細に説明されたい。


 右質問する。




《答弁》

二〇一四年四月二十五日に発表された日米共同声明に関する再質問に対する答弁書



一について

 お尋ねの「過去にロシアとの間で発表された、共同声明という言葉が含まれているもの以外の各種文書」の範囲が必ずしも明らかではないが、現時点で外務省において確認できる範囲では、日本国とロシア連邦との間で、両首脳の名を記載して発表され、その名称の中に「共同声明」という語が含まれていない文書のうち、ロシア語で作成され、我が国側が仮訳を作成したものは存在しない。


二について

 お尋ねの「過去に中国との間で発表された、共同声明という言葉が含まれているもの以外の各種文書」の範囲が必ずしも明らかではないが、現時点で外務省において確認できる範囲では、日本国と中華人民共和国との間で、両首脳の名を記載して発表され、その名称の中に「共同声明」という語が含まれていない文書のうち、中国語で作成され、我が国側が仮訳を作成したものは存在しない。


三について

 お尋ねの「「共同声明」以外に、過去に米国との間で発表された各種文書」の範囲が必ずしも明らかではないが、現時点で外務省において確認できる範囲では、日本国と米国との間で、両首脳の名を記載して発表された文書のうち、英語で作成され、我が国側が仮訳を作成したものは存在する。


四について

 政府として、外交上の個別のやり取りの詳細について明らかにすることは、米国との関係もあり、差し控えたい。