I need some alone time. わりと新しい alone の使い方 | 英語と旅とイギリス生活

英語と旅とイギリス生活

知らないことを知る、やってみる、そして、伝える
それが私のワクワクのモト!
だから英語が好きになり、バックパック旅行にはまり、
いつの間にか7大陸を制覇し、訪問国は50カ国に♪
まだまだある「私が見たことのない世界」、のぞきにいきます!

ケンブリッジからこんばんは!


こちらのブログ、ご無沙汰ですが
その間も遊びに来てくださってる方がいるようでなんだかうれしいです。



さて、英会話で「おっ!」と思ったことを書いておきたくなったので忘備録です。


今回のテーマは海へひとり旅。

image

 

 

でね、「ひとりで」と伝えるのにちょっととまどったんです。

 

・I went there alone.

・I went there by myself.


最初に口をついてでたのが alone の文。

なんか違和感があって、by myself と言い換えたんです。


さすが先生、聞き逃さず解説がはいりました。


基本、どちらも同じ意味。
だけどちょっとニュアンスが違う。

・I went there alone.

alone は「さみしくひとり旅」ってニュアンス。

誰も一緒に来てくれない 的な感じ。



一方、こちら↓は1人で行くことを選んだ感じ。

・I went there by myself.

なんていうか、自立した女性の旅って感じかな。


だとすると

・I went there by myself.

ですね!



でね、この解説を聞きながら氣になったのが娘が時々使うこのセリフ。

・I need some alone time.


これね、学校から帰ってきたときによく使うセリフで

このときは「さみしい」みたいなニュアンスがないんですよね。



先生ももちろんご存じで
それはここ20年ぐらい、新しい alone の使い方だよ と説明してくれました。


だからこの場合のニュアンスは↓↓↓

・I need some quiet time.
・Don’t bother me.

 

「静かな時間がほしい」 とか
「邪魔しないで」 とか。



最近、ちょっと英語熱があがってきてるので
英会話で感じたこと、忘備録として投稿していきますね☆