文書を作成するとき、ワード (Word) やエクセル (Excel)、パワーポイント (Powerpoint) を使うことが多いと思う。

私も翻訳の依頼を受けたときはほとんど、これらのうちのどれか。

 

今回、パワーポイント資料の翻訳を受けたけど、編集が面倒臭い。翻訳そのものより、文書のレイアウトを崩さないことに労力を取られることが多い。今回もそう。

 

週明けの朝一が締め切りなので、今日中に終わらせて新宿で息抜きしたいところ。

 

面倒臭い。これは bothersome、cumbersome といった言い方がある。

面倒臭いことという名詞の場合は、hassle や bother。pain in the neck という言い方もあり。汚い言い方だけど、pain in the ass もある(推奨はしない。ちなみに、ass はおしりの意味だが、ニュアンスは「ケツ」の方が近い)。

 

例文: It's often bothersome to edit a Powerpoint document. (パワーポイントの文書の編集は面倒臭いことが多い)

米国の現大統領(共和党)が一般教書演説を行う際、ナンシー・ペロシ下院議長(民主党)の握手を無視。

まあ、これまでも物議を醸す言動を繰り返してきたから、今更驚かないが、大人げないことこの上もない。

 

大人げないと言えば、米国の現大統領に勝るとも劣らないのが、日本の現首相。

 

いやいや、これじゃ日米同盟ならぬ日米鼻つまみ同盟だわ。

 

大人げない。これは childish、immature という言い方がある。

 

例文: Unfortunately, both the United States and Japan have very childish leaders. (残念ながら、日米とも指導者が大人げないことこの上もない)

今日は、毎月受けている血圧と甲状腺のチェック。その行きつけのクリニックに、アフリカ系の女性が。

発音、そして、体温を摂氏だけでなく華氏でもメモしていたことから、十中八九米国人だろう。

応対していたクリニックのスタッフが悪戦苦闘中。というわけで、ここはサポート。

 

その人、妊娠8週間。当初は "8 months(8か月)" と繰り返していたので、クリニックのスタッフも私も妊娠8か月ととらえてしまった。

なんでも、4日前にお寿司を食べ、今になって吐き気などの症状が出てきたそう。

妊婦の場合、生魚等、生ものは避けた方が良いのは確か。関連サイト: https://woman.excite.co.jp/article/child/rid_E1573324151351/

 

妊娠8か月のつもりで、アニサキス等を疑ったが、アニサキスだと症状がもっと早く出るので該当せず。

その後、実際は妊娠8週間であることが分かり、つわりだろう、ということに。どうかお気をつけてだわ。言われてみれば、お腹はまだ目立っていなかったし。

 

出てきた用語をまとめてみる。

- 妊娠: pregnancy。形容詞は pregnant

- 生もの: raw food、生魚: raw fish

- 吐き気: nausea。嘔吐するは vomit

- アニサキス: anisakis

- つわり: morning sickness

 

例文: It is better for pregnant women to avoid raw food. (妊婦は生ものを摂るのは避けた方が良い)

ナチスの強制収容所の一つ、アウシュビッツ=ビルケナウが解放(1945年1月27日)されて、今年で75年。

アウシュビッツ=ビルケナウ: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%A6%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%83%E3%83%84%EF%BC%9D%E3%83%93%E3%83%AB%E3%82%B1%E3%83%8A%E3%82%A6%E5%BC%B7%E5%88%B6%E5%8F%8E%E5%AE%B9%E6%89%80#%E8%A7%A3%E6%94%BE

 

その75周年を記念する式典が開かれた。衛星放送アルジャジーラのニュース(英語のみ): https://www.aljazeera.com/news/2020/01/remembering-auschwitz-holocaust-survivors-share-testimonies-200128110758813.html

 

絶対忘れてはならない、そして繰り返されてはならない歴史。

 

~周年は anniversary。75周年の場合は 75th anniversary。

 

例文(上記アルジャジーラの記事より抜粋): This may be the last major anniversary at which survivors are present in significant numbers. (今年は、ホロコースト生存者が多数参加する最後の式典(周年)になり得る)

 

そして、被害者よりもむしろ加害者こそが次の言葉を肝に銘じなければ、と改めて思う。生存者が今後減少する一方なのは確実なだけに。

 

Forgive but not forget. (許そう、しかし忘れまい)

 

昨日、地元のコーヒーショップで、日本在住の中国人が2人いた。

席が近かったので、いろいろ話したが、話題は何と言ってもコロナウィルス。加えて、それに関連した中国政府の権威主義的な(かつ、国民無視の)あり方や、(大陸の)中国人自身の問題にまで及ぶ。

 

自分が中国に対して感じていることを、いくつか四文字熟語にして伝えると、お二方ともうなづいておられた。それらの熟語は下記。

 

- 面従腹背

- 我田引水

- 拝金主義

 

英語ではそれぞれ、

- Many kiss the hand they wish to cut off. (切り取ってやりたいと思う手にキスする) / false obedience (偽の服従)

- Every miller draws water to his own mill. (粉屋は皆、自分の水車に水を引く) / serve one's own interests

- greed / mammonism

 

ちなみに熟語は、idiom、phrase といった言い方がある。