昨日3月8日は国際女性デー。

こうした記念日があり、その日に様々なイベントや式典があるということは、裏を返せば、日本はもちろん、世界にまだまだ性差別が残っている、ということ。それでも、こうした記念日があることが、少しずつではあっても、状況の改善につながっていることもまた事実。同時に、現在の状況を改めて見直す機会にもなっている、という側面も。

 

国際女性デーは International Women's Day。

 

例文(ウィキペディアより): International Women's Day (IWD) is celebrated on the 8th of March every year around the world. (国際女性デーは、毎年3月8日が世界中で記念日となっている)

参考: https://en.wikipedia.org/wiki/International_Women%27s_Day

これ、非常に便利な言葉だと思う。

「こうはなるな」という意味で使われるが、日本には残念ながら、この手合いがごまんといる。具体的に誰がそうかは下記の例文を参照。

 

反面教師。これもいろいろな表現があるけど、わかりやすいのは、example not to be followed, bad example といったところ。直訳すれば、「従ってはいけない例」「悪い例」。

 

例文: Many politicians of Japan's current major party coalition, let alone the current Prime Minister, are examples not to be followed. (現首相はもちろんのこと、日本の現連立政権の政治家=政治屋の多くは反面教師である)

コロナウイルスの感染拡大で、休業補償の議論が進んでいる。

私のようなフリーランサーや、自営業者には、仕事が途切れると収入が途切れるというリスクが常に付きまとう。

今回の感染拡大は、私たちにとっては不可抗力。休業補償が使えるかどうかは切実な問題。

そして、これは、税金をどのように国民、市民に還元するか、という問題でもある。

 

休業補償。これは compensation for loss of earnings が一般的。

 

例文: In view of the coronavirus outbreak, freelancers and the self-employed badly need compensation for loss of earnings. (コロナウイルスの感染が拡大する中、フリーランサーや自営業者は切実に休業補償を必要としている)

 

badly は悪く、と言う意味のほかに、切実に、非常に、と言う意味もある。

最近、「安倍晋喜劇」というYouTubeを見つけた。

Part1、Part2 とあるので、ぜひご覧いただきたい。一言。抱腹絶倒。

 

Part1: https://www.youtube.com/watch?v=TF0JHBPGqA8

Part2: https://www.youtube.com/watch?v=LwGk4QyzTDg

 

抱腹絶倒はいろいろな表現があるが、sidesplitting が一番わかりやすいと思う。腹の皮がよじれるような、と言う意味。

 

喜劇は comedy。

 

例文: Some comments by Japan's current prime minister are sidesplitting, symbolizing his total lack of intelligence. (日本の現首相のコメントには抱腹絶倒させられるものがいくつかあり、同氏から知性が完全に欠落していることを象徴している)

 

この「安倍晋喜劇」、日本語は分からないが、英語はわかる人も笑えるような英訳を作りたいが…こういう喜劇は文化的背景が反映されるので、どの国の人が聞いても笑えそうなものを選んで訳すのが最善の方法だと思う。

今日、自宅の郵便受けを見ると、「受信契約のお手続きのご案内」なる封筒が入っていた。

今回も宛名は無しで、「重要」なる文字が。

4年前との違いは、封筒のサイズが小さくなったこと。経費節減の一環か。

これを書き終わったら、封筒もろともゴミ箱へ直行。あ、裏が白い紙はメモ用紙として使おう。

 

何度も言うけど、この放送局、受信料うんぬんの前に、政府におもねる報道をやめるのが先決。

 

ちなみに、受信料は viewing fee と言う。

 

例文: Before requesting the people to pay a viewing fee, NHK (Japan Broadcasting Corporation) has to stop being subservient to Japan's current undemocratic administration. (受信料の支払いを求める以前に、NHKは非民主的な現政権への卑屈な姿勢をやめるべきである)

 

stop ~ing で「~するのをやめる」の意味になる。stop to ~ だと、「~するために立ち止まる」という意味になる。中学校レベルではあるけど、この違いに注意。