アンジャッシュの渡部建氏の不倫がメディアを賑わせている。きっかけはあの文春砲。

まあ、こうしたスキャンダルは、メディアにとって売り上げを伸ばすチャンスであることは確か。もっとも、不倫ネタはよくあることだし、同時に、こうした下世話なスキャンダルを政府や政権与党が特に自分たちの失政隠しに利用することも散々繰り返されてきている。

 

まあ、よほどのことがない限り、不倫は当事者間の問題。

しかし、政府や政権与党の失政、デタラメは国民生活、市民生活を直撃する。

 

不倫は extramarital affair、infidelity といった言い方がある。今回のような多重不倫は multiple extramarital affairs。

 

例文: Scandals, such as extramarital affairs of entertainers, are often used by the government to cover up its folly. (芸能人の不倫等のスキャンダルはしばしば、政府がその愚行を隠蔽するために利用される) 

先々月、日本の現首相の特徴について触れたが、そこで大事なことを言い忘れていた。

 

やってるふりの極めつけが、北朝鮮による拉致問題。「拉致の安倍」などと呼ばれてきたが、蓮池徹さんが言われるように、日本の現首相は「拉致を利用する安倍」と言った方が正解だろう。

関連記事: https://gendai.ismedia.jp/articles/-/47707

 

自分の政治的目的(1日でも長く居座る)ために拉致問題を利用。いかにもこの輩(日本国現首相)のやりそうなこと。

 

やってるふりの英語表現については下記リブログを参照。

 

拉致は abduction。

利用するは take advantage of。どちらかというと悪い意味で使われることの方が多い感じ。

 

例文: Japan's prime minister Abe Shinzo pledged to solve the abduction issue during his tenure, but actually, he has simply taken advantage of it for his political purposes. (安倍首相は任期中に拉致問題を解決すると公言したが、実際には、自らの政治的目的のために利用しているだけである)

 

参考(Wikipediaの北朝鮮による拉致問題の英語ページ): https://en.wikipedia.org/wiki/North_Korean_abductions_of_Japanese_citizens

 


はすみとしこなる、ネトウヨ体質丸出しの弱い者いじめ「漫画家」を、伊藤詩織さんが提訴。某国首相と似た者同士の恥知らずに鉄槌を。

 

提訴するは sue、file a lawsuit といった言い方がある。

名誉棄損は defamation of character。

 

例文: Ito Shiori, a journalist, sued Hasumi Toshiko, a pro-government cartoonist, for defamation of character. (ジャーナリストの伊藤詩織さん、政府寄りの漫画家はすみとしこ氏を名誉棄損で提訴)


ノンフィクションライターの石井妙子氏の著書、「女帝 小池百合子」で、小池氏の標記の疑惑について言及がなされている。

小池氏の「カイロ大卒」については以前から疑惑はあっただけに、さもありなん、という感じ。

関連記事: https://news.goo.ne.jp/article/hochi/nation/20200604-134-OHT1T50049.html

 

最近でも、アラビア語での答弁を拒否するという珍事が(元アラビア語通訳者のはずだが…)。これ、私(日英通訳者)が英語での答弁や対応を拒否するようなもの。関連 tweet: https://twitter.com/cooo55/status/1268763882916474881

 

ちなみに、学歴詐称は academic fraud、lie about academic background といった言い方がある。

 

例文: Tokyo Governor Koike Yuriko has been suspected of academic fraud about her "graduation from Cairo University". (小池百合子東京都知事には、「カイロ大卒」に関し、学歴詐称の疑惑がある)

今日、例のアベノマスクが郵便受けに入っていた。私の住んでいるところは首都圏某所。

それでも、今頃ようやく、という感じ。

 

そもそも、マスク自体、かなり街中に出回ってきている。現政権お得意の新たな「アベコベ」に過ぎない。

 

アベノマスク自体は使わず、当分様子見か。

 

こういう風に、遅まきながら、と言いたい場合、belatedly と言う。

 

例文: Belatedly, two masks called the Abenomask finally came to me today. (遅まきながら、いわゆるアベノマスクが今日ようやく届いた)