ありがとうをGoogleで検索する。

ありがとうを英語 とあり タップする すると!

思いっきり Thank you と出る。そう当然のように

お試しあれ (*^^*)


ここからが 今日のブログの始まり〜 (*^^*)


Thank は感謝する。You は? あなたに。

つまり 和訳は 『感謝致します』ということに当然なるのだ。堅苦しい封書や 企業などが使う言葉。


では 『ありがとう』は? 漢字では『有難う』と書く。あまりLINEとかで漢字でくる人はいないわな!


ここで考える。少し調べる。『有難う』は!

『有ることが難い』ことなのだ。

つまり… まぁ たとえば道でハンカチを落としたら、見知らぬ人が拾ってくれた。ありがとう!


道で『見知らぬ人が』自分のハンカチを拾ってくれる。という いまここで現実に起きた出来事は、

『有ることが難い』のだ。俺の解釈でもう少し簡単に言うと、『他人の落としたハンカチをわざわざ拾って 差し出す…という行為がいま起きてることが、『有る』ということはとても『難しい』言い換えれば『起きなくて当然』なのではないか?


『あなたはとてもとても できないような難しいことを私にしてくださったのですね! そして私はハンカチを無くすことなくいまいることができます』という感じ?


だから日本人は『有難う』と言う。決して英訳は

Thank you ではないのだ。

文化や風習の違い そして日本人独特のニュアンスの巧みな言葉たち。いやいや それじゃテストで×ですよ! まぁ そうなんだけどね ‎‪𐤔𐤔𐤔‬


でも 正しくは Thank youの和訳は 『感謝します』

これは間違いのない事だと思います。

そしておそらく『有難う』を訳せる言語は存在しないだろうと… 似たものに『いただきます』があると思うけど、またの機会に (*^^*) これも他国には存在しない言語です。


ひと〜つ! ハンカチを拾ってもらった時に!

『あ!すみません。』まぁ90%コッチかな?

きちんと『ありがとうございます』と言いましょう! 素敵な日本語ですから (*^^*)


読んでくださった方 ありがとうございます😊