ありがとうをGoogleで検索する。
ありがとうを英語 とあり タップする すると!
思いっきり Thank you と出る。そう当然のように
お試しあれ (*^^*)
ここからが 今日のブログの始まり〜 (*^^*)
Thank は感謝する。You は? あなたに。
つまり 和訳は 『感謝致します』ということに当然なるのだ。堅苦しい封書や 企業などが使う言葉。
では 『ありがとう』は? 漢字では『有難う』と書く。あまりLINEとかで漢字でくる人はいないわな!
ここで考える。少し調べる。『有難う』は!
『有ることが難い』ことなのだ。
つまり… まぁ たとえば道でハンカチを落としたら、見知らぬ人が拾ってくれた。ありがとう!
道で『見知らぬ人が』自分のハンカチを拾ってくれる。という いまここで現実に起きた出来事は、
『有ることが難い』のだ。俺の解釈でもう少し簡単に言うと、『他人の落としたハンカチをわざわざ拾って 差し出す…という行為がいま起きてることが、『有る』ということはとても『難しい』言い換えれば『起きなくて当然』なのではないか?
『あなたはとてもとても できないような難しいことを私にしてくださったのですね! そして私はハンカチを無くすことなくいまいることができます』という感じ?
だから日本人は『有難う』と言う。決して英訳は
Thank you ではないのだ。
文化や風習の違い そして日本人独特のニュアンスの巧みな言葉たち。いやいや それじゃテストで×ですよ! まぁ そうなんだけどね 𐤔𐤔𐤔
でも 正しくは Thank youの和訳は 『感謝します』
これは間違いのない事だと思います。
そしておそらく『有難う』を訳せる言語は存在しないだろうと… 似たものに『いただきます』があると思うけど、またの機会に (*^^*) これも他国には存在しない言語です。
ひと〜つ! ハンカチを拾ってもらった時に!
『あ!すみません。』まぁ90%コッチかな?
きちんと『ありがとうございます』と言いましょう! 素敵な日本語ですから (*^^*)
読んでくださった方 ありがとうございます😊