英語学習マンガ日記 -37ページ目

英語学習マンガ日記

英語学習4コママンガ。猫のタビーによる留学日記。

バーに到着してそっと扉を開けると、カウンターの奥にMaxが縛られてた。
そして、Saraの言ったとおり、そこにはRobert(Bobby)が…。
やっぱり脅迫状を出したのはRobertやったんやね。
あれ?でも予想外なことに…。

noodle

この前のライブのときのバンドの人らやん。

Robertと共謀してたなんてー。

Use your noodle.」は、「麺」が脳を連想させるからか
「think」と同じような意味で「頭を使って考えろ」ということ。
Use your head.」でも、「Use your noggin.」でもOK。
noodle head」で「ばか・まぬけ」ってことになるので注意。


Robertだけなら余裕やったのに~。
どうしよー。


とにかくCamelというバーに三人で急いで向かうことに。
(SaraがBobbyを説得してくれるって言ってくれて、
Mimiも心配だからって。)
そういえば、このバーってこの前Bobbyがライブしてたとこやんか。
10時にはギリギリかな。
SaraがBobbyのことでかなりショックを受けてる様子。
私はSaraを元気づけるつもりで…。

jinx

あれ?余計落ち込んだ?


日本で「ジンクス」 というと、因縁づけて縁起をかついだりと
おまじないのような感じで、どちらかというと良いことが起こるときに使います。
でも、英語本来の 「jinx」 は「不運をもたらすもの」 という悪い意味にしか使いません。
例えば、「黒猫が横切ると悪いことが起こる」といったような。
なので、良いジンクスというのはありえないんです。
元気づけるつもりが、逆に不吉なことを言われたと思われてしまうことに…。

Max、大丈夫かなー。
Robertが脅迫状を出したなんて。
Sara、なんでそう思うの?
は?私がマンションに住んでるってあの話が発端?
lie

英語で「black lie」は、日本語で「真っ赤なウソ」のことです。

逆に「罪のない軽いウソ」は「white lie」。
赤の他人」は「black stranger」。
それにしても、英語の黒はなんとなくイメージわかるけど
なんで日本語は赤なのか調べてみたら、
赤には「完全な・明らかな」という意味合いがあるようです。

そういえば、ずっと前にお金持ちだって誤解されてそのまま放置してたなぁ。
お金持ちと誤解されたときのシーン
あー…こんなことなら誤解をといておくんやったー。
ひょっとして二人のケンカってそれが原因やったん?

とにかく、誰が犯人がわかっただけでもちょっと安心。
あいつやったら全然怖くないし。

Saraが言うには、私に授業をサボらせたかったのは、
学校の友達と接触させたくなかったんだろうって。
えっと、つまり、脅迫状の主は誰?
複雑かと思ったら意外とあっさり犯人わかるんやなぁ。

polish

リンゴなんてみがくどころか、もらったことさえないのに…って。

あ…なんか二人とも冷たい視線。

polish an(the) apple」をそのまま訳すと「リンゴをみがく」ですが、
人に媚びへつらう、ゴマをする」のことです。
apple-polisher」は「いつもゴマすってる人」。
アメリカでは、こどもたちがピカピカに磨いたリンゴを先生にあげる風習があったらしく、
それが語源になっているとか。

Saraは「わざとTabbyに近づいて、よいしょしてた」と言いたかったわけです。
前回では「guilty party」にしましたが、「criminal」も「犯人」をあらわします。

Saraの彼氏のRobertが犯人?!
じゃあ、きっと授業をサボれって指示したのは学校の友達というより
Saraを巻き込みたくなかったからか。

でも何??Robertが私に近づいたのは偶然じゃないって。
Saraはもともと何か知っていたんやね。

~Tabbyの回想~
思い返してみると私と
Robertの最初の出会いってなんかわざとらしかった。
最初の出会いのシーン
それに、あいつお金にがめつそうやったし。
お金にがめつそうなシーン
お金をねだってたのかもしれんって思ったこともあった。
お金をねだってたっぽいシーン
それに、そうやん!私とMaxがいたときにRobertと会った!
三人で会ったときのシーン

怪しさは確かに満点やなぁ。

Saraは何かわかった様子。
何?誰かパーティーに行ったって?

party

みんなが集まるパーティーの話じゃないの?


「party」といえば、まずダンスパーティーや誕生日会などの
みんなでわいわいやる集まりを思い浮かべますよね。

また、山登りするグループを登山パーティーと日本語でも言ったりして
「party」には、「ご一行・団体」といった意味もあります。
他に、「自民党」は「Liberal Democratic Party」、「民主党」は「Democratic Party」。
政党を表すときも「party」です。

guilty party」とは「犯人・罪人」で、
このときの「party」は「加担者・関係者」という意味から来ています。

え?じゃあ、脅迫状出した人誰かわかったん?