英語学習マンガ日記 -36ページ目

英語学習マンガ日記

英語学習4コママンガ。猫のタビーによる留学日記。

悪者たちはJonnyの銃にビビって降参の様子。
でもその銃って撮影用の偽物やでー、絶対。
(何のつもりなんやろ…刑事?ギャング?)
とにかくこの人が俳優のJonnyPantherやってバレませんように。
そんな私の心配をよそに、堂々と会話してる。
ちょっとーやめときやー、理由なんかきいてもしゃーないやんか。
あんまりしゃべったらバレるって。
確かにこんな大それたことするなんてよっぽど深い事情があったんやろうけど…。

slip

ピンクのスリップを買ったからお金がなくなってこんなことしたん??

変態~!同情の余地なし~!

ピンクのスリップというと女性の下着だと思ってしまうかもしれませんが、
この場合の「slip」は「紙片」です。
解雇通知がピンク色の紙だったことから
get the pink slip」 で「首になる・職を失う」ということ。
「give ~ the pink slip」で「~を首にする」になります。

あ、失業しちゃったってことやったん?それはお気の毒に。
それでRobertの誘拐計画に乗っかったわけかー。

悪者どもをなんとか説得しようとしてんけど
私たちに不平・不満をぶつけるばかりでらちがあかない。
逃げることもできへんし。
Kiser家の人らやったらお金出してくれるかなぁって考えてたら、
ウソ~!誰か乗り込んできた(゚∀゚)!?
刑事っぽいような、ギャングみたいな…。
あれはどっかで見たことあるで…?!

yellow

あの派手な登場の仕方は…Jonny Panther!
なんでΣ(゚д゚;)…イングランドにいてたんじゃなかったん?!


色のイメージは世界共通なところがありますね。
白黒をつける「白黒」を「black and white」。
突然の出来事をあらわす「青天のへきれき」、これも英語で「out of the blue」というのがあります。
「顔面蒼白」を「white as a sheet(シーツのように白い)」とか、
同じく緑も。日本語で「青葉」や「青二才」は実際緑のことで若さ・未熟さをあらわします。
他に、環境などのイメージも日本と同じく緑色ですね。
日本語とちょっと違うのは、欧米で緑は嫉妬深さをあらわす色でもあるらしいんです。
green with envy 」 は「すごく妬んでいる・うらやましがっている」ということ。
yellow」は「卑怯・臆病」というイメージです。

あ、服の色の話じゃなかったん?
ひとりが緑色着てるし、Maxが黄色い服着てたからつい。
臆病者はMaxやでっって言ってしまったー/(-_-)\

私からお金を取り損ねたから、今度は私たちのホストファミリーに電話で脅迫しようって。
携帯電話に電話番号が載ってるやろうから、みんな携帯出せやって?!
ちょっと待って。私ら三人誰も携帯電話持ってへんでー。

every

じゃあTomとかDickとかHarryって誰?知らんで、そんな人。


TomもDickもHarryも男の名前ですが
なぜかこの三人を並べて「だれもかれも」「猫もしゃくしも」ということ。

つまり、「Every Tom, Dick and Harry has a cell-phone now.」は
今どき誰だってケータイ持ってるぞ。」です。


まあ、アドレス帳はカバンにあるから
ホストファミリーの電話番号はすぐばれるやろうけど…
あー誰か助けてー(゚Д゚)ノ



もちろん食べ物なんて与えられるわけもなく、
私たちは縛られたままおとなしくしてるしかない。
Robertは申し訳なさそうにしながらも何も言ってくれないし
他の二人はいばってる。もう最悪な状態やわー。
「気分はどうだ?」って言うから、正直に答えたら…。
tension

なんかびっくりしてる?
こっちのリーダーっぽい人めっちゃ怖いよー。近づかんとってー。


日本語では「テンションが高い」とか、「テンション下がる」とか

気分をあらわすのに用いますが、
英語でいう「tension」は「張り詰めた状態」
「Tension is high.」は「テンションが高い」ではなく、
「緊張が高まっている」ということになります。
Tabbyは悪者を目の前にして「緊張がゆるんでいる」と
言ったのでびっくりさせてしまったのでした。

テンションが上がっているのは「hyper」、
逆に落ち込んで下がっているのは「downhearted」であらわすことができます。

これからどうなるの~?!(T_T)



うー…結局つかまってロープでしばられてしまった。
なぜかこんなときにSaraはおなかが鳴り出した。
へ?おなかすいてるの?
朝ごはん食べて来なかったんやって。
じゃあこいつらに朝ごはんぐらい要求したったらいいねんっ!
ホテルの朝食みたいな豪華なやつ。
私は強気で言ったんやけど…。

service

私、宗教の話なんてしてないのにー。

「service」には「宗教的な儀式や礼拝」の意味があります。

例えば、「法事」は、「Buddhist service」。
morning service」は「朝の礼拝」です。
Tabbyは「We want to have morning service.」と言ったので、
「朝の礼拝を行いたい」ってことになってしまい、

宗教心のあつい人だと思われてしまいました。

ホテルなどで出る朝のメニューのことは「breakfast special」です。


余談ですが、外国の人たちはたいていどこかしらの宗教を信仰しています。
だから、ほとんどの日本人が信仰する宗教を持っていないということに疑問を感じるようです。
無宗教な人がまったく何も信仰していないかといえば、そういうわけでもないし。
お葬式などは仏教にのっとっていたりするんですよね。
だけど、クリスマスもお祝いしたりして…確かに奇異な人種かもしれません。
宗教に関しては本当に説明が難しいです。


家に帰りたい(´;ω;`)