松井秀喜選手、レイズとマイナー契約 | 高橋翻訳事務所スタッフリレーブログ

高橋翻訳事務所スタッフリレーブログ

プロ翻訳家による丁寧な翻訳で海外・国内のホットな話題を翻訳家の視点で書き綴っております。

こんにちは。高橋翻訳事務所(http://goo.gl/25cZv)スポーツ分野翻訳担当の佐々木と申します。

経済翻訳、政治翻訳、スポーツ翻訳今回のテーマは、タンパベイ・レイズ(Tampa Bay Rays)とマイナー契約を結んだ松井秀喜選手についてです。

今季の所属先が決まらずに個人練習を続けていた松井選手が4月30日にタンパベイ・レイズとマイナー契約を結び、5月1日に入団会見が行われました。早速2日から練習に合流し、1Aクラスの若手選手などとともに汗を流しています。個人練習中も1日に300スイングを超える打ち込みをしていたとのことで、フリー打撃ではブランクを感じさせない打球を飛ばしています。今後は練習試合の出場を経て、メジャーへの昇格を目指します。

しかし、メジャーへの昇格は厳しい状況であることに変わりはありません。現在、レイズはアメリカン・リーグ東地区(American League East Division)の首位を快走しており、選手の入れ替えをする気配はありません。また、指名打者(DH: designated hitter)や外野手の枠にも空きはなく、松井選手が入り込むにはマイナーで圧倒的な成績を残すことが要求されます。また、マイナー選手の待遇はメジャーと雲泥の差があり、移動は基本的に一般の航空機、もしくはバスで、移動時間が10時間を超えることも多々あります。宿泊もモーテルで、食事もハンバーガーやホットドッグ、ポテトなど、膝の状態が万全でない松井選手にとっては過酷な環境が待ち受けています。

これまで数多くの修羅場を乗り越えてきた松井選手。6月で38歳を迎えますが、逆境を乗り越えて再びメジャーで豪快なホームランを見せてくれることを期待しています。


経済翻訳、政治翻訳、スポーツ翻訳コラム担当者紹介
スポーツ分野翻訳を幅広く担当しています。私自身スポーツに親しんでいることもあり、普段からいろいろなスポーツについての情報収集に努めています。正確でありながら、実際にそのスポーツに関わる方々が見ても自然な文章、生き生きとした説得力のある訳文を目指しています。
株式会社高橋翻訳事務所 
経済翻訳政治翻訳スポーツ翻訳  担当:佐々木