患者の人生の充実感や満足度を評価する | 高橋翻訳事務所スタッフリレーブログ

高橋翻訳事務所スタッフリレーブログ

プロ翻訳家による丁寧な翻訳で海外・国内のホットな話題を翻訳家の視点で書き綴っております。

こんにちは。高橋翻訳事務所(http://goo.gl/25cZv)医学翻訳担当の平井と申します。

医学翻訳QOL(quality of life)は文字通り翻訳すると「人生の質」とか「生活の質」ということになります。本来、リハビリテーション医学から出た言葉とされていますが、頻繁に使われるようになったのは、ガン患者への化学療法からです。

抗癌剤の開発は人類の夢で、世界の製薬企業が日々努力を続けています。その結果、強力な抗癌作用のある薬剤が開発されましたが、癌細胞だけに作用するものはなく、正常細胞にも作用して強い副作用が発生します。その上、完全に癌を治癒することは困難を極め、生存率(survival rate)や生存期間で治療効果を判定するしかありません。

こうした状況から米国では、抗癌剤の使用は患者にあまり利益にならないのではないかといった意見が出始め、米国食品医薬品局(FDA)も癌治療の評価に抗腫瘍効果、生存期間とともにQOLのの評価が必要だと指摘しました。日本でも以前は、薬の効果を発揮させるためには多少の苦痛は病むをやむを得ない、との考え方が一部にありました。しかし最近では、医療を提供する側からの治療効果の判定を、患者の人生の充実感や満足度から評価しようというQOLの考えが浸透しつつあります。つまり、「どれだけ長く生きたか」という量的な見方ではなく、「どのように生きたか」という質を考慮するのです。

ただ、このQOLの評価方法では患者の性格や人生観、社会や時代、さらに地域性といったものまで関係してきます。

欧米では患者自身が書き込む多項目の質問票があり、これでQOLの評価を行っている場合がほとんどですが、現状ではQOLの評価方法に一定の基準はありません。評価方法に一定の基準はないものの、QOLを体現している顕著なものにホスピス(hospice)があります。ここでは直る見込みのない癌患者に対して、抗癌剤投与などによる癌治療を行いません。痛みは麻薬の内服で抑え、家族や医療関係者、宗教家などが一緒になって患者の心の苦痛の解消に努めるのです。

一方、今まで手術以外に治療法のなかった病気が、薬によって治せるようになれば、QOLは向上することになります。また、1日に何回も飲まなければならなかった薬が、1回ですむようになればこれもQOLの向上です。そのため、薬による治療の面でもQOLが重視されるようになると思います。


医学翻訳 ・分子生物学翻訳 ・生化学翻訳コラム担当者紹介
大学や研究所で得た知識と経験を生かし、生命科学全般を対象に翻訳を手掛けております。最先端の技術内容に関する仕事が多いため、調査には十分な時間をかけた上で、読み手の立場を十分に配慮し、さらに原文のニュアンスや言葉のリズムを掴み、論理的で読みやすい翻訳文を提供できるよう努めています。
株式会社高橋翻訳事務所 
医学翻訳分子生物学翻訳生化学翻訳  担当:平井