「大きな楽器の空輸は危険がいっぱい」 | 高橋翻訳事務所スタッフリレーブログ

高橋翻訳事務所スタッフリレーブログ

プロ翻訳家による丁寧な翻訳で海外・国内のホットな話題を翻訳家の視点で書き綴っております。

こんにちは。高橋翻訳事務所(http://goo.gl/25cZv)音楽翻訳担当の池上と申します。

音楽翻訳私はコントラバスという大きい楽器を弾いています。持ち運びのできる楽器としては最大級でしょう。当然のことながら、いつもは自分の楽器を使っています。しかし海外で演奏するときには、空輸用のケースの手配など、いろいろと大変なことが多いので、ほとんどの場合は行った先で楽器を借りています。

もちろん可能ならば自分の楽器を持って行きたいのですが、仮に持っていく算段をつけられたとしても、どうしても避けられない「最後の関門」があります。空港職員の荷物の扱いの荒さです。

イギリスにバリトン・サックス奏者のジョン・サーマン(John Surman)という人がいます。バリトン・サックスというのは、写真を見てもわかるように、サックスとしてはかなり大きい部類に入ります。飛行機で移動するときには、機内に持ち込むことはできません。あずけることになります。


$高橋翻訳事務所スタッフリレーブログ
(John Surman)画像参照BBCより

このサーマンの最近のCDで、アメリカのジャズマンたちとニューヨークでレコーディングした『Brewster’s Rooster』という作品があります。このCDのブックレットのクレジットの部分に、こんなサーマンの言葉が書かれています。

Many thanks to saxophone repairman Tim Barcone for his splendid work restoring my baritone sax to playing condition after it had been so badly handled by the airlines on the trip over to the USA
(アメリカに渡航の際、航空会社にひどい扱いを受けた私のバリトン・サックスを演奏できる状態にしてくれたリペアマン、ティム・バーコンの素晴らしい修復作業に大いに感謝します)

この一文を読んだとき、同じ演奏者として私はゾッとしました。航空会社の職員の荷物の扱いというのは、本当に荒いのです。「Fragile」のステッカーを貼っていてもおかまいなし、ということも珍しくありません。楽器は特にデリケートですから、荒っぽい扱いを受けたらひとたまりもありません。このサーマン氏だけでなく、私の周囲でも飛行機にのせたときに楽器を壊されたという話は枚挙に暇がありません。

バイオリンやフルートのように小さい楽器なら機内に持ち込めますが、大きい楽器だとそうは行きません。また911以降は機内への荷物の持ち込みはかなり厳しくなっていますので、以前なら持ち込めたものが今は断られる、という例も少なくありません。

ひと昔前には、ドイツのルフトハンザが広告に「ベルリン・フィルのコントラバスを運ぶことは私たちの誇りです」などというコピーをのせていたりもしたのですが、それも今は昔の話です。演奏家には苦労のたえない時代になりました。


音楽翻訳コラム担当者紹介
医学関係、音楽関係の翻訳者としての仕事を10年以上続けるかたわら、現役のコントラバス奏者としても活動しています。音楽関連の翻訳では、音楽の知識を生かし、ライナーノーツなどの音楽評論や、子供向けの音楽指導書翻訳まで、幅広い内容に対応が可能です。また、楽器の演奏法に関する表現など、自らの経験を生かし、専門的な内容もわかりやすく翻訳しています。 
株式会社高橋翻訳事務所 
医学翻訳学術論文翻訳音楽翻訳  担当:池上