単純賭博と常習賭博の違いについて | 高橋翻訳事務所スタッフリレーブログ

高橋翻訳事務所スタッフリレーブログ

プロ翻訳家による丁寧な翻訳で海外・国内のホットな話題を翻訳家の視点で書き綴っております。

相撲界での野球賭博(baseball gambling)が話題になっていますが、賭博・ギャンブルについての英語を考えてみましょう。日本では賭博が禁止されていますが、宝くじ(lottery / "Takara-kuji" lottery)、公営ギャンブル(public gamble)、パチンコ(Pachinko)など、一部のギャンブルは認められています。


英語では「賭博」も「ギャンブル」もgamble(ギャンブルそのもの)やgambling(ギャンブルをすること)ですが、日本語では「賭博」と言ったときは違法性のあるもの、ギャンブルといったときは違法性のないものといった語感で使い分けられています。翻訳での「カタカナ言葉のずれ」と呼んでいますが、漢字にした場合とカタカナにした場合で意味合いが変わってくる場合も多いため注意をしながら翻訳をしています。また、日本の法律にはあって、外国の法律にはないというものには、定訳がはっきりしていないものも多く、その場合、言葉を単純に翻訳するのではなく、意味を知った上で翻訳していきます。


たとえば、常習賭博(刑法186条第1項)はhabitual gamblingという定訳になりますが、単純賭博(刑法185条)の場合の「単純」とは、簡単な(simple)ということではなく、「常習性がない」ということなので、定訳としては特に見かけないものの、nonhabitual gamblingという訳語が近いのではないかと思います。

ちなみに、一般に「ギャンブル依存症」と言われ、学術的には「病的賭博」と呼ばれている言葉がありますが、米国精神医学会やWHOpathological gamblingという言葉を使っています。

(株)高橋翻訳事務所代表 高橋