外国の方、特に外国の要人の方々についてですが、日本国内ではどうして統一した呼び方をしないのでしょうか?
名称をカタカナ表記する場合は、そのまま読めば問題ありません。
『ドナルド・トランプ』氏なら「どなるど・とらんぷ」となります。
もちろんこれだってアメリカの方にすれば正式な発音では読み方が違う可能性が大なのですが、日本国内であればこれが正しい読み方になるでしょう。
ただし、中国や韓国の場合はややこしくなります。
例えば中国の主席である『習近平』氏だと、日本語読みでは「しゅうきんぺい」となります。
ほとんどの場合、ニュースなどでもそう呼称されていると思いますが、これが韓国になるとおかしな事になります。
韓国の大統領は『李在明』氏ですが、ニュース等ではこの表記でほとんどの場合「いじぇみょん」と呼称されます。
どうみても日本国内での呼称としては「りざいめい」だと思うのですが…。
この理屈で上記の中国の主席である『習近平』氏に当てはめると中国語読みでは「しーじんぴん」という事になります。
国内での呼称ですから漢字表記の呼称については、しっかりと日本語読みにしてもらいたいものです。
もし韓国大統領の『李在明』氏が、どうしても「いじぇみょん」と呼んで欲しいなら、あるいはメディアがどうしても「いじぇみょん」と呼びたいなら、表記を『イ・ジェミョン』にしてもらいたいですね。
国内のニュース等については、明確な基準をもうけて日本人向けの呼称を使用してもらいたものです。
もちろんこれは個人の呼称だけではなく、国名の呼称も同様です。
先方がこのように言っているからそう呼ぶのではなく、日本国内の視聴者向けに明確な基準での呼称を使ってもらいたい。