いい天気ですね。
It's wonderful weather, isn't it?
isn't itは付加疑問文ですね。
sunny dayとかbeautiful dayとかも見る気がします。
色々な表現を覚えて行きたいと思います。
また、どこどこで働いているは、
I work for~ なんですね。
場所で働くではなく、~のために働くということでforを使うんですね。
お嬢さんのレイチェルが結婚式をキャンセルした日に、
お父さんと電話で会話をしているシーンです。
正直英語をきっちり読んでも、この日本語訳になるのが分からない。。
■英語字幕
Come on, Daddy, linsten!
All my life, everyone's always told me, "You're a shoes.!"
"You're a shoes.!" "You're a shoes.!" "You're a shoes.!"
I stopped and said, what if I don't wanna be a shoes?
What if I want to be a purse. Or a hat.
I don't want you to buy me a hat, I....
It's a mataphor, Daddy!
■日本語字幕
パパ聞いてよ。
生まれた時から言われていたのよ。 お嬢様だって。
今日思ったの。財布や帽子にも色んな種類がある。生き方もそうよ。
帽子が欲しいのかって?ただの例えよ。
you're a shoe. の日本語訳がなぜお嬢様なんだろう。。
what if の表現もいまいち分からない。。
困った~
レイチェルが結婚式を抜け出して、モニカのもとに来た時のやり取り。
(レイチェル)
I didn't know where to go, and I know you and I have drifted apart.....
but you're the only person I know in the city.
最近会ってなかったけど、モニカの所へ
(モニカ)
Who wasn't asked to the wedding.
式には呼ばなかったのに
(レイチェル)
I was kind of hoping that wouldn't be an issue.
その問題はやめましょ
drift apartは、離ればなれになるという意味があるんですね。
私はどこに行っていいか分からない、私はあなたを知っている、最近離ればなれだったけど、
しかし、町で唯一知ってる人なんで、
というのを訳して、最近会ってなかったけど、モニカの所へとしているんですね。
雰囲気は分かりますね。
kind ofは副詞で、ある程度とか、かなりとかという意味ですね。
私は問題にならないことを期待していた。⇒その話はやめましょ、ということですね。
英語字幕を何度も読むとなんとなく分かりますが、
字幕なしだと全然ついていけない。。
英語のスピードになれないとダメですね。
I feel like someone grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth....
and tied it around my neck.
口から腸を引っ張り出されて、首に巻かれた気分だ。
すごい表現ですね。
grabがひっつかむ、intestineが腸です。
文章としては、なんとなく分かりましたが、単語は知っておいた方がよく理解できますね。