最初に断っておくが、これは書評ではない。
高橋和巳氏の『我が心は石にあらず』
たしかに学生時代に先輩に勧められて読んだことがある。
だが二十数年経った現在、その内容は全く覚えていない。
そもそも当時もその思想どころか、文意すら理解していなかったと思う。
実はロシア文学に憧れた時期があった。
十冊ほど、無理して読んだ。
しかし登場人物の名前が覚えられないという、極めて阿呆らしく情けない理由で読むのをやめた。(ラスコーリニコフという名前だけは今も覚えているが)
だいたい私は重厚で難解な文章が苦手だ。
軽妙で、電車の中なんかで読んでいたら、思わず「ぷっ」と吹き出して恥ずかしくなるような文章を好む。
こんな私だから、高橋和巳氏の作品はいくつか読んだが、どれも心の中に入ってこなかった。
よって未だにタイトルの意味すら知らない。
知らないくせに、実は気に入っている。
我が心は石にあらず。
このフレーズ。
「こう見えても私の心は石じゃないんだから、傷ついたり悲しかったりがっかりしたりすることもあるんですよ」
本来の意味は違うらしい。
石なら転がる。転がれば憂いも晴れる。だが石ではない私の心は晴れることがない。
そんな感じ。
幸い私の憂いはたいてい長続きしないので、多少は転がっているものと思われる。
そこで思い出すのがこの諺。
転石苔をむさず。
英語では
A rolling stone gathers no moss.
苔を良いものとして解釈するか、悪いものとして解釈するかで意味が変わってくる。
結局、石は転がる方がよいのか転がらない方がよいのか?
私の結論は、
「別にどっちでも良い」
真面目に読んでくれた人がいたら申し訳ないが、こういう意味のない文章を書くことが好きなだけ。
でもThe Rolling Stonesでロックとブルースに目覚めた私は、どちらかといえば転石肯定派ということになる。
だから?
いや、まったくもって、どうでもいい話だ。