おはようございます
一昨日の金曜は花金を味わう前に、英会話スクールにて韓国ドラマのタイトルを先生と一緒に英訳してきました~♪
今回訳した(訳してもらった?)タイトルは、以下の視聴済みドラマ達
「新米史官ク・ヘリョン」の史官だけは自分の拙い英語では説明できないなと、先にGoogle先生で調べて授業開始!
※英訳と言っても、F先生は日本語がわからない&自分も上手く英語で説明できてないので、ニュアンスでお楽しみ下さい。
※綴り思い出せない病を患っているため日本語多め。
※緑字がF先生
調子はどうだい?から始まって…
・please teach me how to translate Korean drama's titles.
いいよ!って凄い量だね(若干引かれる)
・あはは!まずは「愛の不時着」は…愛はlove、不時着は…not arriveだから…Love don't arrive?
う~ん自然じゃないね…。まだLove hasn't arrivedかな。
・おおー現在完了~!
次は何だい?
・「よくおごってくれる綺麗なお姉さん」!
綺麗なお姉さんは、beautiful womanでしょ?よく…は、oftenかな?おごってくれる…奢る…(おごるが出てこねぇ)
奢るとは?
・奢るは…えーっと、For example if we go to a restaurant, 私がpayすることだよ
ああ、treatだね!誰に何を奢るの?
・her boy friend に、dinnerを!だから、beautiful woman treat dinner?
う~ん自然じゃないね…。まだThe beautiful woman often treats her boy friend for dinner?かな。
・なるほど~!
ということで…「よくおごってくれる綺麗なお姉さん」は、
The beautiful woman often treats her boy friend for dinner
となりました。(長い)
※辞書で調べたら、treat+人+to+名詞だったので、forで合ってるのか怪しい気がしてきた。
※そもそもwomanじゃ「お姉さん」感が出てないよな…
次は何だい?
・「サイコだけど大丈夫」!
サイコ?
・サイコは、psychopath。訳すと、psychopath is okayかも…だけど、このドラマはタイトル知ってるの。
へぇ~何だい?
・It's Okay to Not Be Okay.
へぇぇぇ変わったタイトルだね(何か違和感があったらしい)
・そうだね…!(何が違和感か聞き出せない英語力)
ということで…「サイコだけど大丈夫」は、
It's Okay to Not Be Okay
となりました。(結局訳してねぇ)
次は何だい?
・「彼女はキレイだった」!これは直訳できるよ!
へぇ~何だい?
・She was beautiful!
ということで…「彼女はキレイだった」は、
She was beautiful
となりました。(中1の教科書に出てきそうだな)
※Wikipedia先生ではShe Was Prettyらしい。prettyか!幼少期の方を指してるのね…!
次は?
・「1%の奇跡」!
奇跡とは?
・miracle!だから、1percent's miracle?
うーんそれは不自然だよ。そもそも、miracle自体が可能性の低いことを指すんだ。だから、タイトルをつけるならmiracleだね!
・おお1word…!
ということで…「1%の奇跡」は、
Miracle
となりました。(副題聞くの忘れてたw)
※Wikipedia先生では、One Percent of Anything(One Percent of Something)。
percent使ってますやんw
次は何だい?
・「ある春の夜に」!これも直訳できるよ
へぇ~してみて?
・夜はeveningだから、an spring's evening!
うーんそれは少し不自然だね。one spring evening が妥当かな。
・ほうほう(anではなく、oneか!)
ということで…「ある春の夜に」は、
One spring evening
となりました。
※でも今思うと「~に」がない気がするw
※Wikipedia先生によると、One Spring Nightでした。
(Nightさえ出てきてたら正解だったぜ…。いいよね、夕暮れもオシャレだからw)
次はえーっと…?
・「椿の花咲く頃」!
椿って?
・Flower's name!確かcmellia…
へぇそんな花があるんだね。咲くって?
・Flowerがこうなるの!(手をからにする)
あはは、bloomだね!
・そうだ思い出したbloomだ!でも「頃」は何て言えば…oftenかなぁ…(適当)
ふむふむ。じゃあCmellia is about to bloomとかどうかな?
・(なんか意味変わってる気がするけど)イイネ!
ということで…「椿の花咲く頃」は、
Cmellia is about to bloom
となりました。
ちなみに、be about to~は「まさに~しようとしている」らしいので、訳としては違ったけどドラマには合ってる気がしてきたよF先生…!
次は何だい?
・「新米史官ク・ヘリョン」!新米はnewでしょ…
史官って?
・調べたらchroniclerだったよ。Koreanの古い職業名なんだけど…
ああ、じゃあrは要らないかな。クヘリョンって?
・ヒロインのname。だから…New chronicle is Ku Heryonn?
あはは少し不自然だね(不自然何回目だ)
The new chronicle of Ku Heryonnかなぁ~
・ofかぁ!!
次は何だい?
・「花郎」!
これも職業名だから“ファラン”以外ないかも…?
う~ん、どんな仕事なの?
・Kingを守る仕事だよ!(なんか違う気もするが自分の語彙ではこれが限界)
うーんなるほど…じゃあそのままいく?
・Yes…(もっと語彙があれば…!)
ということで…「花郎」は、
Farann
となりました。(ただのローマ字…!w)
次は何だい?
・「恋のゴールドメダル」!ゴールドはgold?
goldenの方がいいね。
・なるほど!じゃあLove's golden medal?
そうだね、それがいいよ。
・Thank you!
ということで…「恋のゴールドメダル」は、
Love's golden medal
となりました。(また副題聞くの忘れたw)
※Wikipedia先生ではWeightlifting Fairy Kim Bok-joo。
妖精か~!って副題メインかいw
次は何だい?
・「太陽を抱く月」!太陽はsun、月はmoon、抱くはhug?だから…moon hugs sun?
う~んなんかおかしいなぁ…。日食のことだよね?
・あ、でもヒロインがmoonで、ヒーローがsunなの。
なるほどね。よくmoonは女性、sunは男性を指すこともあるよ。だからこそEclipseがいいと思うよ
・OK!(そうなのか…)
ということで…「太陽を抱く月」は、
Eclipse
となりました。(めちゃ宇宙の話みたいw)
次は?
・「仮面の王イ・ソン」!王はKingでしょ?イソンはking's nameだよ
なるほど。じゃあ仮面って?
・多分…(知らないしな…)う~ん…mask?
だから…King's mask I Sonnとか?
うーん…。King I Sonn's maskの方がいいかなぁ…
・Thank you!
ということで…「仮面の王イ・ソン」は、
King I Sonn's mask
となりました。
※Wikipedia先生ではThe Emperor: Owner of the Mask。ただし、邦題も「君主~仮面の主人~」。
Maskで合ってた(笑)
けどemperorは出てこんかった…なるへそ~
邦題は「仮面の王イ・ソン」の方が合ってるかな…
えーっと、次は何だい?(F先生も疲れ始めてくる)
・「トキメキ☆成均館スキャンダル」!
トキメキって?
・ドキドキ?(を指で作って動かす)
あはは、なるほどね。成均館とは?
・う~ん…old Korean office…?(これが自分の限界)
そうだな、じゃあHeart-pumping scandal at workでどうかな?
・おおーなんかオシャレ(笑)
ということで…「トキメキ☆成均館スキャンダル」は、
Heart-pumping scandal at work
となりました。
※Wikipedia先生ではSongkunkwan Scandal。そのままだった!笑
次は何だい?
・「君の声が聞こえる」!
聞こえるって?
・hearかな?君の声はyour voiceだから、Hear your voice?
あはは、それじゃ命令形だよ。I canはつけた方がいいんじゃないかな?
・Sure!!
次は何だい?
・「刑務所のルールブック」!刑務所は前回「prison」って言ってたから…
そうだったね(笑)
・だからprison's rule's book?
ruleに「's」は要らないかな(笑)
・ふむふむ、Thank you!
人生で一番上手いなと思った邦題は、「天使にラブソングを」。
原題がSister Actなので、素晴らしい邦題だな…と知った当時は感激してました。
天使の天を上手く使ったフォント変形も素敵…!
デザイナーに乾杯
で、今回の英訳はあの頃の感動を…と頑張ったけど、いかんせん英語の語彙がなく全くかっこいい題にならず…(そりゃそうだ)
韓ドラの英題考えたプロにも拍手と花束を贈りたい
そんな気持ちになりました。
そして、付き合ってくれたF先生。
Thank you for your teaching
ちなみにnotebookは、小学生が使うような国語のノートを横にして使ってます
長い文も写しやすくて、個人的には気に入ってます
では長々とお付き合いありがとうございました~
Have a nice day