韓ドラの邦題を英訳してみると? | susemi韓流ストリート

susemi韓流ストリート

沼に不時着した社畜の韓ドライフ。

おはようございます太陽
一昨日の金曜は花金を味わう前に、英会話スクールにて韓国ドラマのタイトルを先生と一緒に英訳してきました~♪



今回訳した(訳してもらった?)タイトルは、以下の視聴済みドラマ達下矢印
字が汚いのは授業開始5分前に慌てて書いたからということにしてください(笑)

「新米史官ク・ヘリョン」の史官だけは自分の拙い英語では説明できないなと、先にGoogle先生で調べて授業開始!下矢印
ギリギリでいつも生きているから~
※英訳と言っても、F先生は日本語がわからない&自分も上手く英語で説明できてないので、ニュアンスでお楽しみ下さい。
※綴り思い出せない病を患っているため日本語多め。
緑字がF先生



調子はどうだい?から始まって…
・please teach me  how to translate Korean drama's titles.

いいよ!って凄い量だね(若干引かれる)
・あはは!まずは「愛の不時着」は…愛はlove、不時着は…not arriveだから…Love don't arrive?

う~ん自然じゃないね…。まだLove hasn't arrivedかな。
・おおー現在完了~!


ということで…「愛の不時着」は、
Love hasn't arrived
となりました。
※Wikipedia先生によると、Crash Landing on Youらしい(笑)



次は何だい?
・「よくおごってくれる綺麗なお姉さん」!
綺麗なお姉さんは、beautiful womanでしょ?よく…は、oftenかな?おごってくれる…奢る…(おごるが出てこねぇ滝汗)

奢るとは?
・奢るは…えーっと、For example if we go to a restaurant, 私がpayすることだよ

ああ、treatだね!誰に何を奢るの?
・her boy friend に、dinnerを!だから、beautiful woman treat dinner?

う~ん自然じゃないね…。まだThe beautiful woman  often treats her boy friend for dinner?かな。
・なるほど~!


ということで…「よくおごってくれる綺麗なお姉さん」は、
The beautiful woman  often treats her boy friend for dinner
となりました。(長い)
※Wikipedia先生によると、something in the Rainらしい。
※辞書で調べたら、treat+人+to+名詞だったので、forで合ってるのか怪しい気がしてきた。
※そもそもwomanじゃ「お姉さん」感が出てないよな…



次は何だい?
・「サイコだけど大丈夫」!

サイコ?
・サイコは、psychopath。訳すと、psychopath is okayかも…だけど、このドラマはタイトル知ってるの。

へぇ~何だい?
It's Okay to Not Be Okay.

へぇぇぇ変わったタイトルだね(何か違和感があったらしい)
・そうだね…!(何が違和感か聞き出せない英語力)


ということで…「サイコだけど大丈夫」は、
It's Okay to Not Be Okay
となりました。(結局訳してねぇ)



次は何だい?
・「彼女はキレイだった」!これは直訳できるよ!

へぇ~何だい?
She was beautiful!ウインク


ということで…「彼女はキレイだった」は、
She was beautiful
となりました。(中1の教科書に出てきそうだな)
※画像にヒーロー&ヒロイン映ってないゲラゲラ
※Wikipedia先生ではShe Was Prettyらしい。prettyか!幼少期の方を指してるのね…!



次は?
・「1%の奇跡」!

奇跡とは?
・miracle!だから、1percent's miracle?

うーんそれは不自然だよ。そもそも、miracle自体が可能性の低いことを指すんだ。だから、タイトルをつけるならmiracleだね!
・おお1word…!


ということで…「1%の奇跡」は、
Miracle
となりました。(副題聞くの忘れてたw)
※Wikipedia先生では、One Percent of Anything(One Percent of Something)
percent使ってますやんw



次は何だい?
・「ある春の夜に」!これも直訳できるよ

へぇ~してみて?
・夜はeveningだから、an spring's evening

うーんそれは少し不自然だね。one spring evening が妥当かな。
・ほうほう(anではなく、oneか!)


ということで…「ある春の夜に」は、
One spring evening
となりました。
※でも今思うと「~に」がない気がするw
※Wikipedia先生によると、One Spring Nightでした。
 (Nightさえ出てきてたら正解だったぜ…。いいよね、夕暮れもオシャレだからw)



次はえーっと…?
・「椿の花咲く頃」!

椿って?
・Flower's name!確かcmellia…

へぇそんな花があるんだね。咲くって?
・Flowerがこうなるの!(手をグーからパーにする)

あはは、bloomだね!
・そうだ思い出したbloomだ!でも「頃」は何て言えば…oftenかなぁ…(適当)

ふむふむ。じゃあCmellia is about to bloomとかどうかな?
・(なんか意味変わってる気がするけど)イイネ!


ということで…「椿の花咲く頃」は、
Cmellia is about to bloom
となりました。
※Wikipedia先生では、When the Camellia Blooms。theいるのかぁ~
ちなみに、be about to~は「まさに~しようとしている」らしいので、訳としては違ったけどドラマには合ってる気がしてきたよF先生…!キラキラ



次は何だい?
・「新米史官ク・ヘリョン」!新米はnewでしょ…

史官って?
・調べたらchroniclerだったよ。Koreanの古い職業名なんだけど…

ああ、じゃあrは要らないかな。クヘリョンって?
・ヒロインのname。だから…New chronicle is Ku Heryonn

あはは少し不自然だね(不自然何回目だ)
The new chronicle of Ku Heryonnかなぁ~
・ofかぁ!!


ということで…「新米史官ク・ヘリョン」は、
The new chronicle of Ku Heryonn
となりました。
※Wikipedia先生ではRookie Historian Goo Hae Ryung全然違った(笑)
ヘリョンは、ヘ・リョンになるのか~



次は何だい?
・「花郎」!
これも職業名だから“ファラン”以外ないかも…?

う~ん、どんな仕事なの?
・Kingを守る仕事だよ!(なんか違う気もするが自分の語彙ではこれが限界)

うーんなるほど…じゃあそのままいく?
・Yes…(もっと語彙があれば…!)


ということで…「花郎」は、
Farann
となりました。(ただのローマ字…!w)

※Wikipedia先生ではHwarang:The Post Warrior Youth全然違った(笑)ひえぇかっこいい~!
というかよく見ると邦題の下にHwarangって書いてる件真顔



次は何だい?
・「恋のゴールドメダル」!ゴールドはgold?

goldenの方がいいね。
・なるほど!じゃあLove's golden medal

そうだね、それがいいよ。
・Thank you!


ということで…「恋のゴールドメダル」は、
Love's golden medal
となりました。(また副題聞くの忘れたw)
※Wikipedia先生ではWeightlifting Fairy Kim Bok-joo
妖精か~!キラキラって副題メインかいw



次は何だい?
・「太陽を抱く月」!太陽はsun、月はmoon、抱くはhug?だから…moon hugs sun

う~んなんかおかしいなぁ…。日食のことだよね?
・あ、でもヒロインがmoonで、ヒーローがsunなの。

なるほどね。よくmoonは女性、sunは男性を指すこともあるよ。だからこそEclipseがいいと思うよ
・OK!(そうなのか…)


ということで…「太陽を抱く月」は、
Eclipse
となりました。(めちゃ宇宙の話みたいw)
※Wikipedia先生ではThe Moon That Embarance the Sun
月残ってたw



次は?
・「仮面の王イ・ソン」!王はKingでしょ?イソンはking's nameだよ

なるほど。じゃあ仮面って?
・多分…(知らないしな…)う~ん…mask?
だから…King's mask I Sonnとか?

うーん…。King I Sonn's maskの方がいいかなぁ…
・Thank you!


ということで…「仮面の王イ・ソン」は、
King I Sonn's mask
となりました。
※Wikipedia先生ではThe Emperor: Owner of the Mask。ただし、邦題も「君主~仮面の主人~」。
Maskで合ってた(笑)
けどemperorは出てこんかった…なるへそ~
邦題は「仮面の王イ・ソン」の方が合ってるかな…



えーっと、次は何だい?(F先生も疲れ始めてくる)
・「トキメキ☆成均館スキャンダル」!

トキメキって?
・ドキドキ?(ピンクハートを指で作って動かす)

あはは、なるほどね。成均館とは?
・う~ん…old Korean office…?(これが自分の限界)

そうだな、じゃあHeart-pumping scandal at workでどうかな?
・おおーなんかオシャレ(笑)


ということで…「トキメキ☆成均館スキャンダル」は、
Heart-pumping scandal at work
となりました。
※Wikipedia先生ではSongkunkwan Scandal。そのままだった!笑



次は何だい?
・「君の声が聞こえる」!

聞こえるって?
・hearかな?君の声はyour voiceだから、Hear your voice

あはは、それじゃ命令形だよ。I canはつけた方がいいんじゃないかな?
・Sure!!


ということで…「君の声が聞こえる」は、
I can hear your voice
となりました。

※Wikipedia先生でもI Can Hear Your Voice。初めて一致しましたキラキラ



次は何だい?
・「刑務所のルールブック」!刑務所は前回「prison」って言ってたから…

そうだったね(笑)
・だからprison's rule's book

ruleに「's」は要らないかな(笑)
・ふむふむ、Thank you!


ということで…「刑務所のルールブック」は、
prison's rule book
となりました。

※Google先生によるとPrison Playbook 。なるほど、さらに野球と掛けてたのか~キラキラ
というかこのドラマだけWikipedia先生を見つけられなかったのなぜ?滝汗



これでラスト?
・Yes!「ドリームハイ」は、このままdream hight

あはは、highにtは要らないかな(笑)
・Oh…sorry.(綴りってヤツはこれだから困るぜ…)


ということで…「ドリームハイ」は、
dream high
となりました。

※Wikipedia先生でもDream highキラキラ
しかしなぜにこのドラマだけハングル表記なんだろ…。教えてNetflix先生!



…と、長くなりましたがこれにて英訳終了~拍手

人生で一番上手いなと思った邦題は、「天使にラブソングを」。
原題がSister Actなので、素晴らしい邦題だな…と知った当時は感激してました。
天使の天を上手く使ったフォント変形も素敵…!キラキラ
デザイナーに乾杯赤ワイン

で、今回の英訳はあの頃の感動を…と頑張ったけど、いかんせん英語の語彙がなく全くかっこいい題にならず…(そりゃそうだ笑い泣き)
韓ドラの英題考えたプロにも拍手と花束を贈りたい花束
そんな気持ちになりました。

そして、付き合ってくれたF先生。
Thank you for your teachingラブラブ





ちなみにnotebookは、小学生が使うような国語のノートを横にして使ってます鉛筆
長い文も写しやすくて、個人的には気に入ってますウシシ
 



では長々とお付き合いありがとうございました~音符
Have a nice day虹