前回の記事にも書いたように、今回はヨーロッパの自宅からタイへ行って
子宮・卵巣摘出手術をしてくる。
そしてその足で日本へ行って、性別変更の手続きを済ませてから
ヨーロッパに帰る計画だ。
自己手配にした理由は勿論お金のため。どのくらいお得なのかはまた後で書いていく。
まずタイ行きのために最初にしたことは、ネットでの情報収集。
日本人のためのアテンド会社は12~13社くらいはあるそうだ。
中でも友人から聞いていた評判の良いアテンド会社や、
サイトを見た印象でしっかりしてそうな会社数社に問い合わせて、
まずはアテンド会社の比較検討。
それと並行して、個人手配で行った場合はどうなるのかも調べてみた。
ヤンヒー病院のサイトは英語で見れる。
ネットは便利なもので、外国語のサイトをGoogleブラウザで見ると、
外国語を日本語に全部直訳してくれる。変な日本語になるけどね。
だから英語で読んで多少意味が分からなくても、
日本語に訳して見るとかなり補えるし、辞書を引くより断然早い。
そして、ヤンヒー病院は医者と直接英語でメールのやり取りができる。
更に、支払い方法とかの一般的な内容をすぐに知りたかったら、
24時間チャットでオペレーターに英語ですぐに質問できるのも良いところ。
まずは専門の医者に英語でメールしてみた。
俺の英語力は、なんちゃって英語ながら
日常生活を送るにはそこそこ困らないけど、医学用語はチンプンカンプン。
辞書を引きながら、ヤンヒー病院の術後の保証とか、価格、予約、オペの条件とかを質問した。
とても丁寧に答えてくれた。
しかし読解するのは少し時間がかかる。
俺はやっぱり日本人だから、日本語の方が見てすぐに頭で理解できる。
英語の返答を自分なりに日本語に訳して、ノートに要約して理解した。
ヤンヒー病院には、日本語の通訳者が数人常駐している。
医者とメールで直接やり取りできるのは魅力的だが、
やっぱり日本語の方が理解できるなーということで、医者から日本語の通訳者を紹介してもらう。
通訳者は難しい漢字を書いてもちゃんと理解してくれるし、
その後会って話して分かったのだが、発音に癖のない日本語だし、意思疎通には何ら問題ない。
さすが医療現場で働く通訳のプロである。
そして通訳者に懲りずに長々と質問をぶつける。
オペの希望日が空いているとのことだったので、
様々な不安を解消した後、そのままメールで予約をした。
気付いたら、本来アテンド会社に依頼していたら
やってもらっている作業を、自分で行っていたので
ここまでやったのなら、最後まで自分でやろう、という気になった
でも、そもそも日本語の通訳者がいる時点で、彼女が医者と患者の仲介者なのだ。
自分の場合、海外在住だと診断書を貰うのも一苦労、航空券も自分で取る必要がある。
自分でする作業がもともと多いのだから、タイ渡航前に行う手続き関係は、
アテンド会社に依頼してもしなくても
それほど仕事量に大きな差はなかったかもしれない。
俺の場合はちょっと異例なので、あまり参考にならないかな?
子宮・卵巣摘出手術をしてくる。
そしてその足で日本へ行って、性別変更の手続きを済ませてから
ヨーロッパに帰る計画だ。
自己手配にした理由は勿論お金のため。どのくらいお得なのかはまた後で書いていく。
まずタイ行きのために最初にしたことは、ネットでの情報収集。
日本人のためのアテンド会社は12~13社くらいはあるそうだ。
中でも友人から聞いていた評判の良いアテンド会社や、
サイトを見た印象でしっかりしてそうな会社数社に問い合わせて、
まずはアテンド会社の比較検討。
それと並行して、個人手配で行った場合はどうなるのかも調べてみた。
ヤンヒー病院のサイトは英語で見れる。
ネットは便利なもので、外国語のサイトをGoogleブラウザで見ると、
外国語を日本語に全部直訳してくれる。変な日本語になるけどね。
だから英語で読んで多少意味が分からなくても、
日本語に訳して見るとかなり補えるし、辞書を引くより断然早い。
そして、ヤンヒー病院は医者と直接英語でメールのやり取りができる。
更に、支払い方法とかの一般的な内容をすぐに知りたかったら、
24時間チャットでオペレーターに英語ですぐに質問できるのも良いところ。
まずは専門の医者に英語でメールしてみた。
俺の英語力は、なんちゃって英語ながら
日常生活を送るにはそこそこ困らないけど、医学用語はチンプンカンプン。
辞書を引きながら、ヤンヒー病院の術後の保証とか、価格、予約、オペの条件とかを質問した。
とても丁寧に答えてくれた。
しかし読解するのは少し時間がかかる。
俺はやっぱり日本人だから、日本語の方が見てすぐに頭で理解できる。
英語の返答を自分なりに日本語に訳して、ノートに要約して理解した。
ヤンヒー病院には、日本語の通訳者が数人常駐している。
医者とメールで直接やり取りできるのは魅力的だが、
やっぱり日本語の方が理解できるなーということで、医者から日本語の通訳者を紹介してもらう。
通訳者は難しい漢字を書いてもちゃんと理解してくれるし、
その後会って話して分かったのだが、発音に癖のない日本語だし、意思疎通には何ら問題ない。
さすが医療現場で働く通訳のプロである。
そして通訳者に懲りずに長々と質問をぶつける。
オペの希望日が空いているとのことだったので、
様々な不安を解消した後、そのままメールで予約をした。
気付いたら、本来アテンド会社に依頼していたら
やってもらっている作業を、自分で行っていたので
ここまでやったのなら、最後まで自分でやろう、という気になった

でも、そもそも日本語の通訳者がいる時点で、彼女が医者と患者の仲介者なのだ。
自分の場合、海外在住だと診断書を貰うのも一苦労、航空券も自分で取る必要がある。
自分でする作業がもともと多いのだから、タイ渡航前に行う手続き関係は、
アテンド会社に依頼してもしなくても
それほど仕事量に大きな差はなかったかもしれない。
俺の場合はちょっと異例なので、あまり参考にならないかな?