湘南リメンバー、笑顔リメンバー♪ -5ページ目

湘南リメンバー、笑顔リメンバー♪

英語と手話と笑顔で、人とコミュニケーション、海ともコミュニケーションしちゃう日記

中学、高校の英語の授業で、「しばしば」「ひんぱんに」という意味の英単語oftenの発音について、「tを発音してはいけない。(以下、発音記号を避けてカタカナで表記すると)オーフンと発音するのが正しい。」と繰り返し指導されました。

確かに、英和辞典の発音記号でもtが入ってなかったり。


ところが、僕が会ったアメリカ人の中では、tを発音する人も少なくありません。
「オフトゥン」みたいな感じです。

tを発音する場合、oの発音は伸ばさない傾向にあるようで、その意味では、単語全体の発音の仕方にバリエーションがあると考えるべきかもしれません。

アメリカ人の弁護士で、「オーヴン」と発音する人に会ったこともありますし。



このように話し言葉は、すべての人の発音が画一的だと考えるのは危険ですね。
気をつけなくてはいけないこと、それは、

「辞書やテキストが人の発音の方法を決めているのではない。
あくまでも、人の発音の一例を辞書が示しているに過ぎない。」

ということです。


英検やTOEICListening問題の発音が聞き取れることは、学習目標としてとっても重要なことですが、そうであっても、実際の仕事や海外生活のためには、もっと頭を柔軟にして、多様な発音を聞き取る心構えが必要です。


こういった多様性があることを、学習する上で負担だと考えない方がいいです。
むしろ、話し言葉のいろんな発音に触れることは楽しいのですから。
英語のコミュニケーションを笑顔で楽しめるように、相手の発音を受け入れたいものですね♪

そういえば、手話も書き言葉ではなく、話し言葉です。

ですから、手話講習会や手話サークル、手話辞典や手話DVDで提示されている手話表現を画一的に捉えているのは危険です。

手話も英語と同じなんです。


「辞書やテキストが手話表現の方法を決めているのではない。
あくまでも、日本全国で使われている手話表現の、一例を示しているに過ぎない。」

ということを忘れないようにしたいです。


頭を柔らかくして、相手の手話表現の意味を掴んでいきましょう!

笑顔で!



今日は、東京駅前でろう者の友人と会って相談をしました。

そして、せっかくなので一緒にランチ&お茶をすることになり、日本橋の千疋屋総本店に行きました。


お目当ては、大好きなマンゴーカレーです。



湘南リメンバー、笑顔リメンバー♪-マンゴーカレー



カレー自体にもマンゴーが入っていますが、さらにマンゴーピールのソース(写真↓の黄色い部分)をトッピングして食べると最高!



湘南リメンバー、笑顔リメンバー♪-マンゴーピール


間違いなく、これは病みつきになります♪(っていうか、もう病みつきになってます(^ ^;))

桃のゼリー↓のミニデザート付きで1260円。



湘南リメンバー、笑顔リメンバー♪-桃のゼリー


このマンゴーカレーはすごく美味しくて、ふた皿でも食べられそうなんですが、別にデザートを食べたいので、一皿でガマン!


追加のデザートは、これ↓プリン・ア・ラ・モードにしました。

ラム酒が入っていて、フルーツとアイスクリームが添えられたプリンです。



湘南リメンバー、笑顔リメンバー♪-プリンアラモード


天井が高くて落ち着いた雰囲気の店内で、友人と落ち着いて手話で会話しながら、ゆったりと土曜の午後を過ごせて、二人とも幸せな気分を味わえました (^o^)


昨夜、会社の帰りにジム行って鍛えたから、カロリーのことは全然気になりません(え?気にしろ!って?)

「エメットの法則」(Emmett's Law) ってありますよね。


"The dread of doing a task uses up more time and energy than doing the task itself."

(私訳: 仕事をしないで放置しておくと、その仕事をやってしまうこと自体に費やすよりもはるかに多くの時間とエネルギーを費やすことになる。)


今日は金曜日!

来週に仕事を持ち越さないように頑張ります!


これをお読みの方も、頑張って下さいね♪♪♪



あめぶ昨夜、来年の国民体育大会(国体)と全国障害者スポーツ大会での手話通訳ボランティア向けに、第3回目の研修会が開かれました。

僕は会社があるので、夜18:30~21:30の部に出席しました。


昨夜の内容は、卓球、陸上競技、バレーボールその他の競技についての、主要な用語についての標準的な手話表現の説明でした。


当然のことですが、自分がやったことがない競技、ルールを知らない競技については、用語を聞いても「?」ですから、それに対応する手話表現もピンときません。

これから復習を繰り返さないと。


一方、自分が競技経験のある陸上競技や水泳については、手話表現もある程度知っていますし、講師のルールについての説明の間違いも、すぐに気づきます(^ ^;)

選手にとっては勝敗や成績に影響しかねない重大な内容も通訳することになるかもしれませんので、ボランティアとは言え、責任をもって準備をしたいと思います。


幸い、まだ1年先のことですから。


研修会場で再会した手話通訳士の仲間が、韓国版の国際手話のテキスト(単語集)を持ってきてくれました。



湘南リメンバー、笑顔リメンバー♪-International Sign


その人は、国際手話の講習をずっと受講しています。

国際手話については、日本では、大杉豊さんが編集した古いテキストが1冊あるだけで、教材が足りないので、韓国で今年出版されたこのテキストを紹介してくれたのです。

国際手話の単語が1000語ほど掲載されています。


↓写真のように、手話単語の表現を図解し、意味をハングル文字と英語で表記しています。



湘南リメンバー、笑顔リメンバー♪-refrigerator


日本での「わたしたちの手話」のように表現方法を文字でも解説してくれていると助かるのですが…ありません。

でも、図を見るとわかりますね。

この冷蔵庫(refrigerator)なんて、「1.寒い/2.ドアを開ける」で、日本の手話表現とまったく同一です。


僕はハングルがまったくわからないので英語で参照します。

そして、ハングルも英語も苦手な仲間たちのために、エクセルで日本語索引を作ることを依頼されました。


これは楽しく作業できそうです♪


そんな相談をしながらビールの飲んで帰りました。


今日も通勤電車の中でPenny Warner著の”Dead Body Language”を読みました


今日読んだ部分で目を引いたことばは、主人公であるろう者の次のことばです。


"I signed at a moderate speed and moved my lips to help him understand. (1行省略)

I can tell when biginners don't understand my signes. They just nod their heads rhythmically, then give me a blank stare at the end of my speech."


(私訳: 私は、緩やかな早さの手話で話し、彼にわかってもらえるように、同時に唇も動かした。手話の初心者が私の手話を読み取れていない時にはすぐにわかる。

そんな人たちは、こちらが手話で話している間はリズミカルに頷いているだけで、こちらが話し終わっても、無表情なまなざしを向けてくるだけだから。)

この文章を読んだ時、まるで手話の初心者の頃の自分のことを言われているようで、思わず苦笑してしまいました(そばにいる乗客に見られてかも?)。

そして、このような反応は、確かによく見かけます。

でも、これって、手話のやりとりに限りませんよね。

英語を学習している皆さんも(以前の自分も)、ネイティブが英語で話しかけてきたのに分からない時に、ただ笑顔で頷きを繰り返し、相手の話が終わると、どうして言葉を返していいかわからなくて、ぼんやり相手を見ているだけ…ということって、ありませんか?


つまり、この文章は、(日本語でも手話でも、他の言語でも、)きちんとコミュニケーションが取れていない状態は、外見の様子からもわかってしまう、だからゴマカシは通用しないよ、と言っているのですね。


わかっている素振りをするゴマカシはやめて、分からない時には、「わかりません。もう一度ゆっくり言って下さい」とお願いするとか、「今のお話は、…ということですか?」と内容を確かめることが大事ですね。

わからない、と告げることは、ちょっぴり恥ずかしくも感じますが、正直にそう伝えること自体も立派なコミュニケーションになっているワケですから。


今日は上記のミステリーを読みながら、そんな事も改めて考えました。



John Grisham “Confession”


The Confession: A Novel/John Grisham
¥663
Amazon.co.jp

大御所グリシャムのLegal Mysteryは好んで読んできました。

比較的最近のこの作品は冤罪と死刑を題材にしています。


テキサス州のハイスクールのアメフト花形選手(黒人)が、同じ学校のチアリーダー(白人)を殺した犯人として捕まり、死刑の判決を受けます。

物的証拠も乏しく、被害者の遺体すら発見されていないのですが、匿名の告発があった上に、

彼は、刑事によって自白(confession)させられてしまっていたのです。


ところが、死刑囚となった彼の死刑執行日が近づくなかで、真犯人が主人公である牧師の教会に懺悔に来て、自分が真犯人であることを告白(confession)します。

そこから、牧師は真犯人を連れて、死刑執行を止めるために走り回るのですが、裁判所も州知事も一度下した判決を撤回しようとしません。

牧師や死刑囚の弁護人たちの正義感と、アメリカ合衆国の中で最も死刑制度継続に積極的なテキサス州の司法プロセスや行政の保守主義とが、真っ向からぶつかり合います。

死刑制度反対を訴える市民の運動の一方で、死刑執行を待つ被害者遺族の様子も見られ、死刑執行が間近に迫ってきます…。


これ以上はネタバレになるので、書けません (^ ^;)


しっかりしたストーリー展開ですから、ミステリー好きにはハラハラしながら楽しめます。

しかし、死刑制度の是否と人種差別という重いテーマについて考えさせられます。


アメリカ合衆国の50州の内の17州やワシントンDC(殺人事件発生率がアメリカで最も高い地域ですが)では死刑が法律上廃止されています。

死刑制度を存続させている州の中にも、事実上は30年から40年以上も死刑を行っていない州がいくつもあります。


これに対して、テキサス州では、ここ29年間毎年死刑が執行されているそうです。

そのうえ、死刑を継続している州の中には、本書のように、被告人が黒人の場合の方が白人の場合よりも遥かに高い比率で死刑宣告されていると、統計で指摘される州が幾つかあります。


こうした背景のもと、弁護士作家の著者は問題提起をしているのだと思いました。


本のレビューを超えた話になりそうので、ここまでにしておきますが、とにかく、オススメの作品です。


いきなりですが、


男には、勝ち目がないとわかっていても、


挑まなければいけない時があります。


勝負を避けて逃げる口実なんか、10通り以上思いつきます。


それに、挑んで負けた姿を想像したら、


無傷で逃げる方がまだ遥かにマシに見えそうです。


そんな事わかっちゃいるんだけど…、


向かっていかなければ気がすまないことってありますよね。


やっぱり、あれです。


やるかやらないか、迷った時に、


どうせ後になって後悔するとしたならば、


やらないで逃げて、後になって、「やればよかった」と悔やむよりは、


たとえ失敗して後で「やらなきゃよかった」と悔やんだとしても、


挑んだことで、自分に納得できるんじゃないでしょうか?


生き方として、ずっとずーーーっと、さわやかです。


恋だって、そうでしょ? (えっ?そんな事かい!)

昨夜は、手話通訳者の仲間たちと新宿で飲み会をしました。

それぞれ都内の異なる区、市をベースに手話通訳活動をしている男女9人が集まりました。

僕を含む5人が手話通訳士で、その内2人はコーダ(本人は聴者で、両親がろう者の人)です。


僕同様に、みんな手話通訳とは別に定職を持って平日は働いていますが、同じように昨日手話通訳をして来た人が何人か居ました。


このように、年齢も育った環境も、現在の職場も様々なのです。

でも、手話に対する思い入れや、手話通訳の厳しさ、悩みなどを共有できているので、いつ会っても話が弾んで楽しめます。


もともとは、東京都主催の地域手話通訳クラスの同期生です。

東京では、それぞれの居住または在勤する地域での区・市役所主催の手話講習会の初級・中級・上級クラス(それぞれ1年間各40回80時間受講する制度が多い)の3年間を修了して、その後手話通訳者を目指す人たちが東京都主催の地域手話通訳クラスにチャレンジします。

このクラスも週1回年間40回80時間あります。


もちろん、手話通訳のスキルを磨くことが受講目的なのですが、一部のメンバーで毎週講習の終わった後で居酒屋で飲んで交流する人たちがいました。

時には講師も参加しましたね。

そのメンバーが昨日も集まったワケで、つまりまあ、手話が好きなのか?それとも酒が好きなのか?というツッコミを入れたくなる人たちです。

あ、僕もか!(^ ^;)



そして、今日は、メールで難聴の友人から誘われて、カフェで会ってきました。

その席で初対面のコーダの方を紹介され、友達になりました。


昨日も今日も、知り合って交流をするきっかけは手話ですが、それぞれが職業など異なる社会的立場をもつ大人同士ですから、いろいろ深い会話もあって、有意義なお付き合いをさせてもらっています。

ワクワクします、こういうのって。


その上で感じることは、

やっぱり手話を愛する者同士だからか、信頼できるので、いつも笑顔でふれ合えることが嬉しいです♪


なんか、つまらない独り言になっちゃいましたが…

人とのふれあいについて、ちょっと考えてみるのもいいかも。


今日は、ある市での市長杯ゲートボール大会で手話通訳をしました。
ろう者のチームが出場するからです。

昨年の秋、もっと大きなゲートボール大会で手話通訳をした経験があります。
でも、日頃なかなかゲートボールに接する機会はありません(^ ^;)、
実際、生でゲートボールを見るのは、1年ぶり!

ですから、事前学習として、ゲートボールの競技ルールと競技用語の手話表現を見直しておきました。
通訳をするためには、本番に備えた学習は必須ですから。

ゲートボール競技用語の手話について興味のある方には、全日本ろうあ連盟のウェブサイトの「デフリンピック啓発ウェブサイト」をオススメします。
こちらから→http://www.jfd.or.jp/deaflympics/signs/gateball.php

スポーツ用語の手話表現は、競技での動作や用具の形などを具体的に表すものが多いです。
競技者や観客が見てすぐわかる必要があるからです。
なので、手話を知らない人でも、そのスポーツを知っている人にとっては、分かりやすく、すぐ馴染めるかもしれません。

さて本番の話ですが、
僕の担当は、12時から15時まで、午後の部の競技開始から閉会式までの時間帯でした。
ところが、朝から断続的に雨が降り、結局12時過ぎまで待機して試合開始。
全参加チームが2試合ずつ終えたところで終了となりました。
僕は、ろう者チーム出場の2試合と、ろう者が主審を務めた1試合の通訳をしました。

外見だけ見るとまぎれもなく「お年寄り」のろう者や、他の市民のみなさんが、不安定な天候の中でも、ハツラツとボールのゆくえ追って、喜んだり悔しがったり(笑)
子供のように無邪気に、生き生きとゲートボールのプレーに熱中していました。

やっぱり、社会生活のあらゆる場面で、聴覚障害者に対する手話通訳、要約筆記などの情報保障がなくてはいけない。
毎度のことですが、改めてそう感じます。

閉会式の時から、また雷や土砂降りとなり、手話通訳を終えた時には、頭から靴の中までびしょ濡れ状態!
でもね、ここまで濡れると逆に開き直りますよね。
濡れた肌に風が心地よくて、充実した気持ちもあって、帰り道が苦ではなかったから不思議です。
今日はブルームーンですね♪

ブルームーンの満月は、通常の満月よりもさらにパワーが強くて、パワーストーンの浄化をすると効果的とか。
信じない人もいるでしょうが、僕は信じてます。

なにしろ、月の力は、潮の満ち干きはもちろんのこと、その他の地球の自然現象にも、人間の精神状態や生理にも影響していますし。
これ以上語ると、「こいつ、あぶねえな!」と誤解されるかも(笑)

ただ、「信念の魔術」という言葉もありますから(^ ^;)
ちなみに、先月、ある事をきっかけに、毎日アクアマリンのペンダントを身につけるようになりました。
この石は、自己実現、そして人とのコミュニケーションに良い効果を与えると言われています。
そして、その他にも言われている効果が…あると信じたいです。


だいじょうぶ、今日の天気ならば、今夜はブルームーンが見れます。
月に向かってしっかり願い事を念じてみましょう!