来日したての外国籍職員に、言葉の壁で苦労がないか聞いたところ、コンビニでGoogle翻訳を使っても20%は正しく翻訳されず、欲しいものを買えない、と嘆いていました。日本語⇒英語は不具合多いだろうな、というのは想像ついたけど、英語⇒日本語も20%の確率で間違っているのはなぜだろう?!

 

仕事で、英語⇔ロシア語の翻訳でGoogleを使ったところ、完璧に翻訳されているということだったので、Google翻訳にも得意言語・不得意言語があるようです。

 

Google翻訳を使うにも、上手く翻訳させる能力っていうのは必要なんだろうな、とは思います。

理工系のAI英作文術 | 「めざせ!中学受験!」からの「めざせ!大学受験!?」 (ameblo.jp)

 

さて。

先日、私の同僚がこんなことをいってました。

「外国語を習得するのに一番の近道は仕事だよ。恋愛が一番っていうのは、あれは嘘。恋愛だと、お互いに理解しようとしてしまうし、間違えても訂正しないし、進歩がない。仕事で緊張感をもって言葉を使う方が、絶対に覚える」

 

なるほど。そんなこと考えたこともなかったけど、確かにそうなのかも?? 外国語で恋愛をしたことのない私には比較ができないので何とも言えませんでした。