あまりに好きすぎて
そして、いくつかのサイトを見たところ
間違いが多すぎて
結局訳してみた。
ケータイからなので
英語もすべて記憶と耳頼みです。
大きくは間違ってないと思うけど
完璧じゃなかったらすみません。
Wouldn't it be nice if we were older.
Then we wouldn't have to wait so long.
(ぼくらがもっと年を取ってたら良かったね。
そしたらこんなに待たなくて良かったよ)
And wouldn't it be nice to live together.
In the kind of world where we belong.
(二人だけのもの--そんな場所で一緒に暮らせたらきっと素敵だよね)
You know it's gonna make it that much better.
And we can say goodnight and stay together.
(きっともっともっと楽しくなるよ。
おやすみって言ったあとも一緒にいられるんだ)
Wouldn't it be nice if we could wake up.
In the morning when the day is new.
(新しい朝を一緒に迎えられたら素敵だろうな)
And having spend the day together.
Holding each other close the whole night through.
(そして一日を一緒に過ごして
一晩中、抱き合って眠るんだ)
Happy times together we've been spending.
I wish that every kiss was never ending.
Wouldn't it be nice?
(一緒に過ごす時間は幸せだよ
キスするたびに、永遠に続いたらいいのになんて願ってしまう
素敵じゃないか)
Maybe if we think and wish and hope and pray it might come true
(ぼくらが願えばきっと叶うんだ)
Baby then there wouldn't be a single thing we couldn't do.
(何一つ、できないことなんかなくなるさ)
We could be married.
And then we'd be happy.
Wouldn't it be nice?
(ぼくたちは結婚して幸せになるんだ
素敵じゃないか)
You know it seems the more we talk about it.
It only makes it worse to live without it.
(もっと話したくなるね
話せないときが辛くなるだろうけど)
But let's talk about it.
Wouldn't it be nice?
(でももっと話そうよ
だって素敵じゃないか)
Good night my baby
Sleep tight my baby
(おやすみ、ぐっすり寝てね)
一つだけ注意を。
この歌は決して幸せな歌じゃない。
だからこそWouldn't it be niceのあとが「if」なんだ。
年を取ってれば……
二人だけの世界があれば……
一緒に朝を迎えられれば……
二人が願えば……
全部、そうじゃないからこその歌詞。
極めつけはラスト。
どんどん話したくなる
話せなくなった時が辛いのに
でも、もっと話そうよ
そんな歌詞の後が「おやすみ」。
きっと夜中に妄想してるんだろう。
大好きな人と一緒にいられたらいいのに……って。
そういえば、なにかで読んだけど
この歌詞の対象は自分の奥さんの妹さんらしい。
もしかしたら、妹さんが寝てるその横で
話しかけてるのかもしれないね。
いずれにせよ、幸せな歌じゃない。
でもさ、優しい歌詞だよね。
前にも書いたけど、押し付けないからさ。
いい歌詞だと思う。
この歌こそ、身を削って、って言葉が
ピッタリな歌はないんじゃないかな。
そして、陽だまりの彼女にも
ピッタリな曲だと思います。
Android携帯からの投稿