歌舞伎座のG・マークについて。
このブログに書こうと思っていた時から、
すでに3ヶ月も経ってしまいました。
G・マークは、難聴者向けと言うよりも、
歌舞伎初心者向けな感じのようですね。
耳から聞き取れない部分の全てが
字幕になっているわけではないようですが、
それでも有り難いバリアフリーだと思ってます。
また後日。
G・マークについてはまとめておこう。
今日は、
台詞が聞き取れないと言うことについて。
私のような難聴者はいつものこと。
多少の諦めもある。
舞台やコンサートでは、
ところどころ判別できる単語などから想像 (創造) 。
だいたいのことを把握しているつもり。
把握できなかったことは、
舞台ならパンフレットでそれらを補ったり、
コンサートのMCなどは、
ツイッターでレポをあげてくれる方々から、
それらをあとから補う。
舞台の台詞も、
ツイッターでbot化して下さってる方もいる。
いつもパズルのピースのように、
あとから色んなことを補うことができる。
インターネット上のツール。
文字起こしをしてくれるのは「人」。
本当に有り難い。
映画は字幕上映しか観賞しない。
観賞したかったけど字幕上映の日程や映画館に出向けない時。
DVDの発売まで待ち、
レンタルで観賞するので問題なし。
ただ映画のDVDには、
今だに字幕付きではないものもあるのが、
少々難点です。
ドラマは字幕放送がほとんどなので、
字幕にして観賞。
最近は内容も台詞も、
全て把握できて楽しく観賞できてます。
イヤホンやヘッドホンをつけて観賞すれば、
耳からも台詞も音楽も心に入ってくる。
昨夜放送されたあるドラマ。
子役の子の演技。
自然で上手だと思ったけど、
とても舌たらずだった。
でも私は字幕にして観ていたので、
台詞は全部把握できてたんだけど、
健聴者の方々が、
「台詞が全く聞き取れなくてイライラした」
「台詞が聞き取れないから不快だった」
「初めて字幕をつけた」と。
健聴者は聞き取れないと
イライラしたり不快に思うんですね。
難聴者は聞き取れないのは普通のこと。
健聴者がイライラしたり不快に感じることは、
私は別に普通のことで、
イライラもしないし不快とも思わないです。
ドラマでも色んな番組でもそうだけど、
字幕放送は台詞がそのままではなく。
時には簡略化してあったり、
省略していることもあります。
また、
台詞からは登場人物の役名がわからない時。
字幕の中に登場人物の名前が表記されていることもある。
字幕で観ていると、
役名が早くからわかっていたりもします。
字幕はどのようにして作成しているのか、
いつだかの新聞に掲載されていてざっと読んだけど、
編集された映像から文字起こしをする過程など、
沢山の人々が関わって出来あがるもの。
そんな面倒くさいことはしない
(できない) と言う番組もあるので、
字幕放送をして下さる番組は、
推します (贔屓にします) 。
