歌舞伎座のG・マークについて。

 

このブログに書こうと思っていた時から、
すでに3ヶ月も経ってしまいました。

G・マークは、難聴者向けと言うよりも、

歌舞伎初心者向けな感じのようですね。

耳から聞き取れない部分の全てが

字幕になっているわけではないようですが、


それでも有り難いバリアフリーだと思ってます。

また後日。

 

G・マークについてはまとめておこう。



今日は、

 

台詞が聞き取れないと言うことについて。



私のような難聴者はいつものこと。

 

多少の諦めもある。

 

舞台やコンサートでは、

ところどころ判別できる単語などから想像 (創造) 。


だいたいのことを把握しているつもり。

把握できなかったことは、

舞台ならパンフレットでそれらを補ったり、


コンサートのMCなどは、

ツイッターでレポをあげてくれる方々から、

それらをあとから補う。


舞台の台詞も、

ツイッターでbot化して下さってる方もいる。


いつもパズルのピースのように、

あとから色んなことを補うことができる。

インターネット上のツール。

 

文字起こしをしてくれるのは「人」。

本当に有り難い。


映画は字幕上映しか観賞しない。


観賞したかったけど字幕上映の日程や映画館に出向けない時。


DVDの発売まで待ち、

レンタルで観賞するので問題なし。

ただ映画のDVDには、

今だに字幕付きではないものもあるのが、

少々難点です。


ドラマは字幕放送がほとんどなので、

字幕にして観賞。


最近は内容も台詞も、

全て把握できて楽しく観賞できてます。

イヤホンやヘッドホンをつけて観賞すれば、

耳からも台詞も音楽も心に入ってくる。

昨夜放送されたあるドラマ。

子役の子の演技。

 

自然で上手だと思ったけど、

とても舌たらずだった。

でも私は字幕にして観ていたので、

台詞は全部把握できてたんだけど、


健聴者の方々が、


「台詞が全く聞き取れなくてイライラした」
「台詞が聞き取れないから不快だった」
「初めて字幕をつけた」と。

健聴者は聞き取れないと

イライラしたり不快に思うんですね。

難聴者は聞き取れないのは普通のこと。

健聴者がイライラしたり不快に感じることは、

私は別に普通のことで、


イライラもしないし不快とも思わないです。


ドラマでも色んな番組でもそうだけど、

字幕放送は台詞がそのままではなく。


時には簡略化してあったり、

省略していることもあります。

また、

 

台詞からは登場人物の役名がわからない時。


字幕の中に登場人物の名前が表記されていることもある。


字幕で観ていると、

役名が早くからわかっていたりもします。

字幕はどのようにして作成しているのか、

いつだかの新聞に掲載されていてざっと読んだけど、


編集された映像から文字起こしをする過程など、

沢山の人々が関わって出来あがるもの。

そんな面倒くさいことはしない

 (できない) と言う番組もあるので、


字幕放送をして下さる番組は、

推します (贔屓にします) 。