最近、レンタルしてきて観たDVD。




どちらも面白かったんですが、

 

「白夜行」映画版には

字幕がついていませんでした。

テレビ版「白夜行」のDVDは、

全話に字幕がついていたし、


映画が上映された時は、

日本語字幕上映をしてくれる映画館もあり、
そこへ出向いて観に行ったんです。

DVDになって、

字幕がついていないことで、


健聴者からも、

評価を落としていることも知りました。

映画にしてもドラマにしても、

今、DVDには字幕必須なんじゃないでしょうか。


テレビを字幕にしていると、

結構、新しい発見があったりします。

健聴者の家族でもアニメを観ていて、


「え~、あの子の名前は○○って言うんだ」

 

とか、


バラエティやドラマを観ていて、

画面に映っていない芸人や役者の

誰がしゃべっているのかわかったり、


言葉の意味がよくわからなくても、

文字にしてあると何となくわかったり。

私は、ドラマなどは

コードレスヘッドホンをして

声や音も聴いて、


字幕と照らし合わせて楽しんでいることが多いです。


台詞と字幕は、

ぴったり合っているわけではないです。

字幕は台本通りなのか、

役者が台詞を言う時に微妙に変えてるのか、


わざとぴったり合わせてはいないのかよくわかりません。


ぴったり合っていなくても、

ニュアンスはその通りで、

きちんと伝わっています。


ただ字幕だと1秒程早いねたばれに遭遇することもあります。

重要な台詞を言う1~3秒程前にわかってしまったり。


クイズの答えが1~3秒早くわかってしまったり。

私は字幕の速読が得意だから、

一瞬して3行ほどの文章が読めるで、


しょっちゅう、

ねたばれに遭遇してしまいます。


でも私にとっては神です、字幕機能。

面倒くさいことをやってくれること。

 

感謝しなくてはいけませんね。