外連味がない. | ソニのブログ

ソニのブログ

毎日新たな気持ちで・・アジャ!!


오늘도 감사. 감사. 


오른쪽으로 갈까?


왼쪽으로 갈까?ㅎㅎ


요즘 읽는(=읽고 있는) 책에 이런 단어가 있:더라고요. 
外連味のない
???
れんあじ?
がいれんみ?
: がい. げ. そと..
사전을 봤더니 ‘れんみ’ 헐.  
‘外: ’라고도 읽:는구나. 
    

★意味

「ケレン味(けれんみ)」は、ごまかしやはったりを利かせ、俗受けすることを狙ったやり方のことです。つまり、ウケ狙いで大げさな演出をするようなことを「ケレン味」と言うのです。「ケレン」には「ごまかし」「はったり」「正統でない」「邪道」といった意味もあり、そういったニュアンスをもつもの、状態に対して「ケレン味がある」と言うこともあります。漢字では「外連味」となりますが、これは当て字です。

★語源

歌舞伎や人形浄瑠璃の舞台で、衣装と役の早替わりや宙乗り、舞台の回転の仕掛けなど、見た目本位の奇抜さを狙った演出を「ケレン(外連)」と言います。これが「ケレン味」の語源です。そして、「ケレン味」の「味(み)」は接尾語。形容詞や形容動詞に付いて名詞をつくります。「味」は当て字でで、最近はかな書きにして「〜み」が一般的で、「暖かみ」「赤み」「甘み」などと使います。「新鮮」「親切」など、漢字の形容動詞付くときは「味」も多くなります(例:新鮮味、親切味)。
▲출처: 구글 


▲유사어. 

음… 

일본어는 歌舞伎에서 나온 관용구들이 정말 많구나..

아직도 공부 부족을 절감. 

배우들에게 ‘外連味がある’는 칭찬이 되고,
스모선수들이나 일반 사람들에게는 ‘外連味がない’가 칭찬이 되는구나. 
언어란 마치 수학 공식처럼 A=B가 아니:구나. 
이렇게 자기 나라말도 잘못하면 오해하기 쉬운데, 하물며 외국어를 말하거나 번역하거나 책을 읽을 때는 어떨까요?!
한 언어에서 다른 언어로 의미를 정확하게 전달하기 위해서는 그 언어의 관용적 표현, 문화적 뉘앙스, 다른 언어에는 없는 그 단어만의 의미를 잘 파악해야 한답니다. 
그러니까 문화, 역사 등을 폭넓게 알아야 할 필요가 있는 거지요. 
예를 들어 ‘뜯다’
사전을 보면

開ける?毟る?齧る?


그럼, 먼저 毟る 한자 ‘毟’를 볼까요

물어뜯다. 뜯다. 


    

毛が少なくなる様」
毛を毟る、羽
を毟る、草を毟る뜯다. 
金を毟り取る→뜯다.
金を毟り取られる→뜯기다. 


★摘む: 따다. とる
사과를 따다. 
병뚜껑을 따다. 


★齧る(←歯)



그러니까 사전에 나왔다고 함부로 막 쓰면 상대방이 오해할 수 있으니까 단어 하나. 하나 의미를 잘 생각하고 써야된다는 것을 오늘 드라마교실에 오셨던 분들은 잘 아셨을 거예요. 



뭉게뭉게. 말랑말랑. 푹신푹신. 폭신폭신. 꼭. 꽉. 마치. 마침. 참. 주다. 쥐다. 잡다…ㅋㅋㅋ

먼저 外連味のない文章가 중요!!!!

그리고, 한자漢字

한자 쓰고 싶지 않으세요?

한자 쓰기 싫으세요?

ㅎㅎㅎ



    

★形容詞→形くなる(​動詞)
寒い→寒くなる
춥다→추워지다. 
-아/어지다
춥다→추워(요)→추워지다. 
추워져요. 추워졌어요. 
추워졌네요. 寒くなりましたね

高い→高くなる
비싸다→비싸지다

綺麗だ→綺麗になる
예쁘다→예뻐지다. 

•어디에 갔어요?
=간 곳은 어디예요?連体形

•누구를 만났어요?
=만난 사람은 누구예요?

•뭘 먹었어요?
=먹은 것은(건) 뭐예요?

쌀+가루[쌀까루]米粉

밀+가루[밀까루]小麦粉
자동판매기自動販売機
=자판기自販機

참배参拝
かいせき料理: 카이세키요리/가이세키요리
りょかん: 료칸

▲출처: 네이버 블로그 캡처


오늘도 감사. 감사. 

저도 外連味のない(가식 없는) 사람이 되도록, 때로는 수업 때 外連味のある연기도 하면서(ㅋㅋ) 재미있는 수업이 되도록 노력하겠습니다. 


감사. 감사.