오늘 번역교실에서 제대로 설명
못 해 드려서 다 같이 공부!!
일본어는 表音文字(ひらがな,カタカナ)
表意文字(漢字)를 병행하는 언어.
예를들어서 “学” 한자는 学生일 때도
学校일 때도 한자는 바뀌지 않지만
(表意文字니까)
이걸 ひらがな(表音文字)로 쓰면
学生(がくせい)
아...”学” 한자는 がく라고 하는구나.
그럼 学校는 がくこう인가 라고
했더니 がっこう라고..헐
“◯く”漢字の次に”か段”が来ると
”っ”になる!라고
제가 처음에 일본어를 공부할 때
이런 식으로 열심히
한자를 외웠는데요.
ほぉ〜
例) “薬”やく
薬膳 やくぜん、
薬局 やっきょく
“作”さく
作品 さくひん
作家 さっか
例外も御座候ふㅋㅋ
여러분들께 빅뱅(아이돌그룹이 아니라)
덴진 빅뱅을 カタカナ로 써 보라고
했더니 다들 발음대로
ビックバン” 라고
쓰셨더라고요.
역시 表音대로...ㅋㅋㅋ
し、か、し
일본어에서 ローマ字는
ヘボン式를 따라야 하니까요.
아이고. 외국인들에게는 넘 어려워.
難しか〜〜
하지만 한글이 이 원리와 같답니다.
한글은 한자를 안 쓰니까
表音文字이지만
발음대로 써 버리면
원래 의미를 모르게 되고
基本的に漢字一文字に発音ひとつ!
“학꾜学校”라고 들려도
쓸 때는 학교.
“약꾹薬局”이라고 들려도
약국이라고 써야 되거든요.
だ、か、ら
うろ覚え、何となく、感で
書いたら
절대로 안 돼요.
正確に、こつこつと‼︎
라고 오늘 교실에 오셨던 분들은
다시한번 느끼셨을 거예요.
그럼 좋은 주말들 보내세요〜