翻訳クラス(上級)、번역교실(고급반) | ソニのブログ

ソニのブログ

毎日新たな気持ちで・・アジャ!!

 

image

주인공 이름이 김지영.
작가의 이야기에 따르면 한국에서 1970년대 후반에서 1980년대 초반
가장 많이 등록된 여아의 이름이
 '지영'이라는 이름이고,
거기에 가장 흔한 성 중 하나인 씨를 붙였다고 하는데요.
그러고 보니까 제가 국민학교(지금은 초등학교) 때
지영이라는 이름이 참 많았던 것 같네요.

 

일본에서도 번역판이 나왔지만,

원문을 읽어 보면 아마 감동이 달라질 것입니다.

저도 번역일을 하는 입장에서 번역을 하면 할수록

느끼는 점은 번역을 잘하기 위해서는

외국어를 잘하는 능력 뿐만 아니라

모국어를 잘하는 능력도 필요하다는 것이죠.

아무리 외국어를 잘해도 모국어로 전달을 하지 못한다면

남들이 읽고 이해할 수 있는 글이 되지 못하거든요.

그래서 저는 요즘 더욱 한국어를 열심히 공부하는데요. ㅎㅎ

 

자, 그럼 어떤 공부를 하려고 이리 거창하게 나오는지

조금 맛보기.

image
제가 수업중에 입이 닳도록 말했던
단어, 문법들이 수두룩하게 나오네요.
# 한국에서는 マンション이 아니라 아파트 
#크기는 2LDK식이 아니라 ○○평형
#~다니다(가) (主語一致)
#한국에서 퇴사(退社)는 퇴직(退職)이라는 의미
# 결혼한 여자가 남편 実家를 말할 때는 시댁.
자기  実家는 친정
# 자기 부모님이라도 높임말을 써서 운영하기 떄문에
# 일본에서 保育園을 한국에서는 어린이집
image
#바바리맨?
제 학생분들이라면 다 아시는 단어. ㅋㅋㅋ
#등교+길 (사이시옷. 등길)
 
중급이상의 실력이시라면 다 배웠던 내용들이 나오기 때문에
문법 복습에도 좋을 것 같네요.
 
注意 처음 시도해 보는 번역교실이어서
일단 3회에 걸쳐 ①천천히 소리내서 읽기(발음).
여러분들 나름대로 집에서 ②번역해 오기. 
③한일 문화를 비교해 가면서 가장 적절한 표현 정하기.
(일본어 번역판은 보면 안됨!)
 
1. 일정(3회: 금요일)  
 6월 7일/ 7월5일/ 8월2일
10시 30분 - 12시 30분
 
2. 인원 : 5명
 
3. 수업료 : 3회 9000엔
 
4. 레벨 : 고급반
 
5. 대상 :
번역에 관심이 있으신 분.
지금까지 배웠던 문법을 정리하고 싶으신 분.
상기 모든 일정에 참가 가능하신 분

 

6. 신청방법
 sunny_kankokugo@yahoo.co.jp 

이름. 이메일 주소 또는 휴대전화 메일주소를 기입하신 후

상기의 이메일로 지금부터 선착순.

휴대전화는 컴퓨터 메일 수신 가능하도록

설정 바랍니다.

 

그럼 여러분들의 많은 참여 기대하겠습니다.

 

오늘도 즐겁고 행복한 하루.

아자音譜