たばし?→ 束子 、パダ(바다) → わた(海) | ソニのブログ

ソニのブログ

毎日新たな気持ちで・・アジャ!!

덥다 덥다 하는 사이에 벌써 7월의 끝자락


여러분들 잘들 계시죠?


오늘은 조금 재미있는 이야기


{11D72A47-03FE-450A-8F9E-1AAEF2CDBD7A}
亀の子束子

웬 束子?(수세미)

束た니까 たばし라고 해야될 텐데

아니 왜 たし?

제 연구 결과(ㅋㅋ) 일본인들의 ぱ、ば발음은

わ로 변한 게 많거든요. 

바다(ダ)→

한자는 여러가지 있지만, 바다와 관련된 신사들은

わた라는 발음이 들어가잖아요. 

✳︎海神・綿津見とは日本神話のこと、

転じて海・海原そのものを指す場合もある。

「ワタ」は海の古語、「ツ」は「の」、

「ミ」は神霊の意であるので、

「ワタツミ」は「海の神霊」という意味になる


그리고 참고로 束たば는 한국어로 다발


花束→꽃다발


발음도 비슷하죠?!


공부하면 할수록 넘 재미있죠?!ㅎㅎㅎ


여러분 언어는 공부한 만큼 실력이 늘거든요. 


그러니까 많은 시간을 투자해야 하고. 


최대한 많이 따라하고, 


언어의 표현, 쓰임 등을 잘 관찰하고, 


이를 실전에서 활용하는 것이 중요!


많은 연습과 반복이 실력을 만드는 거죠!


노력은 절대 배반하지 않는답니다. 


아자. 아자. 아자.