とうとう来たか…
2月に入り、次男がいつもの宿題と一緒に、毎週水曜日に1冊本を持たされて帰って来るようになりました。週末を挟み、火曜日までにこれらの《宿題パッケージ》をすべて終えて戻すことになっています。本読みに要求される宿題の内訳は、
①登場人物2名をピックアップし、人物紹介
②シチュエーション説明
③感想文
因みに2年生です…。焦ってるな、アメリカ(爆)子供にどうしても本を読ませ、しかも理解しているかを計る目論見でしょう。せめてもの救いは、週末を挟んでの宿題なので、仕事を持っているご両親も、どうにか手伝える配慮が一応されています。ウチの場合、私が次男より先にこの本を読み、彼が本当に内容を理解しているかを確かめる程度に留めています。宿題に口は出しても、手は出しません。
が、最近困っていることがあります。そうです、私と息子は未だにドイツ語で会話ですが、宿題はもちろん英語。です。
計算問題などは、まだまだ簡単ですから、英語だろうがドイツ語だろうが、数字の読み方が逆って事さえ気をつければ御の字なので、今のところ問題はありませんが、感想文はちょっとそうは行きません。
次男は最近、英語で読んだ本を、私に口頭で説明するときのドイツ語があやふやになってきました。ミックス・ドイツ語になってしまうのです。
とうとう来たか、この時が…。
バイリンガル子育ての、何段階か目の関門です。これがかなり複雑なんです、ウチの場合。(※そもそもウチの子達は、親の母国語の読み書きが出来ないので、普通のバイリンガルではないですが)
両親がどちらもネイティブじゃない国にいて子育て&義務教育を遂行するって、かなり複雑だったりします。上の二人が就学したときも、両親揃って外国人。母と日本語で宿題を進めていくうちに、小学校3,4年生くらいで、《ドイツ語の宿題を、日本語で行う難しさ》の壁にぶち当たり、いつしか宿題はドイツ語で行うことに自然となってしまいました。私からの助言やヒントなどはすべてドイツ語にて行い、普段の会話は日本語でしたが、そのウチ学習だけはドイツ語に統一することにしました。上の2人はデンマーク語も日本語も読み書きを諦めましたが、ドイツの教育に外国人(両親それぞれの母国語が違う)が立ち向かうには、当時の私達にはこうする手段しか浮かびませんでした。
そして今度は次男。彼はドイツ語で育ち、今は英語が生活の70%を占めています。家に帰ってきたら自然にドイツ語に戻りますし、へんてこな混じった英語になっても、彼が嫌にならないように自然とドイツ語に直すようにしています。
が、宿題は難しい…。感想文を書いたり、私が宿題をチェックしたりする時に、ドイツ語で英語の本の内容のニュアンスを伝えたりするのは難しいです。
どこかに、ウチと似たような、《親がそれぞれ違う母国語をもち、子供は第三国の言葉を喋り、第四国に引越して、その国で就学》という境遇の方はいませんかぁ~~~?そんな皆さん、宿題とかどうしてますか~?
ドイツ語を次男から排除したくないのですが、このままではどんどんドイツ語が消えて行ってしまいます。宿題も生活も英語にしてしまえばとってもラクなんだけど、それはダメ~~~!
日本国以外でバイリンガル教育をしていらっしゃる皆さん、宿題はどうされていますか?
こういう問題にぶち当たると、子供に悪い事したなぁって、ちょっとだけ思っちゃいます…。(←あくまでもちょっとだけですが・爆)
①登場人物2名をピックアップし、人物紹介
②シチュエーション説明
③感想文
因みに2年生です…。焦ってるな、アメリカ(爆)子供にどうしても本を読ませ、しかも理解しているかを計る目論見でしょう。せめてもの救いは、週末を挟んでの宿題なので、仕事を持っているご両親も、どうにか手伝える配慮が一応されています。ウチの場合、私が次男より先にこの本を読み、彼が本当に内容を理解しているかを確かめる程度に留めています。宿題に口は出しても、手は出しません。
が、最近困っていることがあります。そうです、私と息子は未だにドイツ語で会話ですが、宿題はもちろん英語。です。
計算問題などは、まだまだ簡単ですから、英語だろうがドイツ語だろうが、数字の読み方が逆って事さえ気をつければ御の字なので、今のところ問題はありませんが、感想文はちょっとそうは行きません。
次男は最近、英語で読んだ本を、私に口頭で説明するときのドイツ語があやふやになってきました。ミックス・ドイツ語になってしまうのです。
とうとう来たか、この時が…。
バイリンガル子育ての、何段階か目の関門です。これがかなり複雑なんです、ウチの場合。(※そもそもウチの子達は、親の母国語の読み書きが出来ないので、普通のバイリンガルではないですが)
両親がどちらもネイティブじゃない国にいて子育て&義務教育を遂行するって、かなり複雑だったりします。上の二人が就学したときも、両親揃って外国人。母と日本語で宿題を進めていくうちに、小学校3,4年生くらいで、《ドイツ語の宿題を、日本語で行う難しさ》の壁にぶち当たり、いつしか宿題はドイツ語で行うことに自然となってしまいました。私からの助言やヒントなどはすべてドイツ語にて行い、普段の会話は日本語でしたが、そのウチ学習だけはドイツ語に統一することにしました。上の2人はデンマーク語も日本語も読み書きを諦めましたが、ドイツの教育に外国人(両親それぞれの母国語が違う)が立ち向かうには、当時の私達にはこうする手段しか浮かびませんでした。
そして今度は次男。彼はドイツ語で育ち、今は英語が生活の70%を占めています。家に帰ってきたら自然にドイツ語に戻りますし、へんてこな混じった英語になっても、彼が嫌にならないように自然とドイツ語に直すようにしています。
が、宿題は難しい…。感想文を書いたり、私が宿題をチェックしたりする時に、ドイツ語で英語の本の内容のニュアンスを伝えたりするのは難しいです。
どこかに、ウチと似たような、《親がそれぞれ違う母国語をもち、子供は第三国の言葉を喋り、第四国に引越して、その国で就学》という境遇の方はいませんかぁ~~~?そんな皆さん、宿題とかどうしてますか~?
ドイツ語を次男から排除したくないのですが、このままではどんどんドイツ語が消えて行ってしまいます。宿題も生活も英語にしてしまえばとってもラクなんだけど、それはダメ~~~!
日本国以外でバイリンガル教育をしていらっしゃる皆さん、宿題はどうされていますか?
こういう問題にぶち当たると、子供に悪い事したなぁって、ちょっとだけ思っちゃいます…。(←あくまでもちょっとだけですが・爆)