ミセモンジで最近の疑問2つ。
1.日本語でどう訳すか。
2.アプリによって「悪い」の判断が違うけどどこを信じればいいのか。
【疑問1】
韓国語のミセモンジをどう訳すのか…これが結構難題ではないですか?もう在韓日本人の間ではミセモンジで通じますけど。日本語を教える身としては何か訳語がほしい。
ソウル市のフェイスブックなど見ていると
「微細ほこり」と直訳してたりするけど…
なんかイマイチピンとこないんですよね…。
pm2.5は超微細ほこり(초미세먼지)、
pm10は微細ほこり(미세먼지)
ということは…
ミセモンジ(微細ほこり)はpm10!?
でもニュアンスとしては全部含めた感じなので…それはなんだろう。
「粒子状物質」
多分「空気が悪い」
が正解かなーと思うんですけど、
例えばこんな…
「今日ミセモンジ、ナップムだからマスクしてね」みたいな頻出文をどう訳すか。
「今日pm10濃度が高いからマスクしてね」
かな。難しいぞ!
「悪い」で言えないのが辛い。
そして厳密にはpm10もpm2.5も含まれてるんだけど、そういう単語ないですか?
今急に思いついたんですけど、もしかして「PM」でいけたりしますかね?
行けたらこれでいい気がする!!!!!
【疑問2】
私のアプリと夫のアプリの判断が違うんですよ。
「夫今日はミセモンジいいよ」
と言われて私のアプリを見ると…
なんで…
ということでアプリに頼らず自分の基準を持つことにしました。(遅い?)
日本のサイトで見ると…pm2.5について
健康な成人 70以上
子ども 35以上 が健康被害を及ぼす基準だとのこと。
ということは
超微細ほこり30だから…
良くはないがまぁ大丈夫ってことかな。
やっと少し付き合い方が分かった気がします。

