ヨーグルトとカレー | 韓国ソウル近郊での子育て

韓国ソウル近郊での子育て

ソウル近郊に住む日本人です。職業ー日本語教師。2013年生まれの娘(たぶん人一倍敏感な子)の子育て記録です。多言語環境にいる娘が日韓両言語を習得できるのかに興味があります。日韓読み書きバイリンガルにしてあげたい。その試行錯誤を記録します。

最近、Eマートのアプリで買い物してます。
昔は韓国語で検索がめんどくさくてできませんでしたが、思えばあまり苦もなくできるようになっているので、韓国語も何もやってない割に汗結構慣れてきたなぁと感じます。

在韓歴11年のどの口がいう?という感じですね。すみません。ショックなうさぎ 


これまで韓国語に関しては適当に過ごしてきてしまいました。あんぐりうさぎ (私にとってはロシアの3年で日本語がどもるようになったのが本当にトラウマで、韓国語よりも飯の種の日本語を忘れないようにしようというのが第一目標でした。真顔


在韓11年目で今日困ったこと。

ヨーグルトが検索できませんでした〜。
検索するとでてくるのは「ヤクルト(もどき)」のみ。

私の認識ではヨーグルトもヤクルトも「요구르트(ヨーグルト)」というんだという認識だったんですが…

ヨーグルトは요거트(ヨゴトゥ)なんですね〜。滝汗 今更知ったという…。
(요거트という単語は知ってたけど、なんかヨーグレット的な固有名詞かと思ってましたショックなうさぎ

でもヨゴトゥで検索しても「요구르트(ヨーグルト)」という商品名のヨーグルトも出てくるので…

つまり
ヨーグルト=ヨゴトゥ か ヨーグルト
ヤクルト=ヨーグルト

ということなんですねぇ。

そういや以前学生さんに
日本のカレーは카레(カレー)というけど、
インドのカレーは커리(コリー)というと教えてもらったことがあります。ニヤニヤ

複雑!!!

韓国語の外来語はヤクルトといい、カレーといい、変に日本語の影響うけてて複雑化しているようです!!


外国人には難易度高い〜ショックなうさぎ