日本語40:韓国語60かな…。
もう韓国語のほうが強いです。
このブログを始めた頃(34ヶ月)は、
確実に日本語のほうが強かったのに…。
3ヶ月で逆転しました。
最近は日本語で話してても韓国語に切り替わることが多く…さらに日本語の発話にも韓国語の単語が混ざるという現象が起き始めました。今までは多少あったけど、日本語の時は日本語維持できてたのに。
確かに保育園での出来事を話したりする時など、そのまま話したいよね…。気持ちは分かるけど…。
「어린이집(保育園)でね~。선생님(先生)がね、こうやってね~。나비도 색칠했고~꽃도 예쁘게 했어~~。」
最後には韓国語にスイッチ…。
その度、「へぇ~。ちょうちょもお花も塗り絵したんだ~!?どんな色~!?」
という感じで暗示的フィードバックしてますけど…。この対応でいいのかな??
保育園で習ってきた単語の日本語が分からないわけだから、根気よく訳してあげるしかないと思うんだけど、結構これ大変な作業。
私は…娘と日本語で話すの…諦めたくない。
(娘のためでもあるけど、それよりも私のため!?
ので…がんばります。。