訳しました・・・笑
みなさんこんにちは!!!
先日のフランス語の記事
頑張って訳してみたいと思います!!!
ブリュッセルのレース:杉原里沙子のためのお花
冒頭はどういう風に日本語に訳したらいいのかわからないので省略させていただきます。。。
この綺麗な花束に値するために
彼女は2つの難しい試合をしました。
準決勝6-1 6-2
同じクラブの人と決勝6-4 6-4
「準決勝はとてもリラックスして試合をすることができました。スコアだけを見たら私が簡単に勝ったと思うかもしれないけど、2セット目の初めは相手が私より積極的にプレーしてきたのでとても難しかった。でもその試合では私はとてもいいメンタルを持っていたと思います。」
完璧主義者。彼女は試合の後決勝戦での彼女の態度について満足していなかった。
「感情をコントロールするのが難しかったので自分との戦いだった。対戦相手とは一緒に練習はしていなくても同じクラブの選手。彼女がアグレッシブにプレーしてくることは分かっていたので私はコンスタントにプレーすることが求められた。でもそれができなかった。」
というような内容です!!!
上手く訳せていませんが
翻訳する人って本当にすごいですね!!!
ぜひ見てください
http://www.pro-tennis.be/tennis-belge-national/1213-racing-bruxelles-les-fleurs-pour-risako-sugihara
杉原里沙子応援サイト
ファン登録165人突破
本当にありがとうございます!!!
