Incredible such NEW expert authors.
-----------------------------------------
There are many problems of doubtful Japanese translation.
日本語の翻訳が怪しい事による問題が多い。
In my experience, the English program when I learned it in high school(Jishuukan) can't use in the real daily English world.
私の経験値で云うと、高校時代に習った時習館の英語は、使えない。
As far as I can hear, there are few Americans and British people who use such incredible(death) English texts.
私が聴く限り、そんな英文を使っているアメリカ人と、英国人は、殆ど居ない。
Even if you imputed English syntax 150 in your brain, foreigners don't know English syntax 150. Is it about 10 patern at the max in real? foreigners seems say the nuance about 2~5 max.
英語の構文150なんて覚えても、外国人の方が知らない。ギリギリ構文10程度では?みたいな感じらしい。
It is an image such writers needs more wider and wider of the text book who want to publish make needless syntax 10 times more, and high school slave teachers sold their souls to the author who was struggling to kill the young time of high school students.
使わない構文本の厚みを稼ぐために10倍作り、無理くり高校生の若い時間を潰すのに奔走していた著作者に魂を売った先生共という進学校の授業というイメージだ。
We had better memory the neerless things Who made the such like needless English syntax? Do I needed to memory that while rubbing my sleepy eyes? The current translated Japanese made by an honor skillful student with good grades sonetimes has the opposite meaning, and even foreigners in Japan do not understand the meaning build by an honor skillful student with good grades.
There is a lot of damage of me from such <incredible dead English localized of Japanese as new>.
みたいな誰が作った英語構文なのだ?みたいな物を眠い目をこすりつつも勉強する必要があるのか?みたいな英文を覚え、成績が良かった優等生が作る現在の日本国内での翻訳日本語が全く真逆の意味になっていたりして、日本国内の外国人にすらサッパリ意味が通じていない。という被害が多い。
I'm a Japanese who is tired of such Japanese English teacers and authors. There are many such same generations of me. I'm so tired of such NEW sense by such NEW-type authors.
そういう日本人にうんざりしている日本人だ。そういう同世代は多い。という意味で、私はうんざりしている。