この人もともとyoutuberなんですよ。
子どもの頃に歌ったNe-yoの Sexy Love とかをYouTubeに投稿していて、それをアッシャーの事務所のマネージャーが発見して、今や世界の大スターですよ。
「好きな事で生きて行く」っていうキャッチーなフレーズは正直どうかなと思うんですが、youtubeは「動画」というすごい情報量の多いものを簡単に配信して受信?できる便利なツールだと思うんですよ。
昨日のTVタックルにホリエモンとひろゆきが出てて、ちらっと見たんですが「youtuberが問題だと思う」という意見がありました。
なんかロンゲの人です。
何が問題か全然分からないんですが、どう思います?
「TVタックル ひろゆき」で調べると多分動画上がってるんで見てみてください。
なんかネットが悪いみたいな事を言うてますけど、恩恵の部分は全然伝えられてないです。
実際に匿名の人に励まされて自殺をやめようとかいったケースもあるでしょう。
インターネットは「物理的な距離を越えて情報を伝達するツール」でしかないと思うんですよ。
なんかイラっとしたTVでしたが、ひろゆきさんが元気そうでよかったです。
歌は「失恋忘れられへんオトコの話」です。
youtube動画
歌詞と関西弁の和訳
『Where Are Ü Now / Jack Ü Feat. Justin Bieber』
『今どこおんの / ジャック ユー Feat. ジャスティン ビーバー』
I need you the, I need you, I need you the, I need you
I need y-y-y-y-y, I need you the, I need you, I need you the
I need you, I need y-y-y-y-you the m-m-m
I need you the most
ホンマにお前が必要やねん
I gave you the key when the door wasn't open, just admit it
ドアが開いてない時は鍵あげたやろ?
See, I gave you faith, turned your doubt into hoping, can’t deny it
ほら、約束したやん、疑いは希望に変わったやろ?ちゃうか?
Now I’m all alone and my joys turned to moping
今俺は完全に一人ぼっちで、ふさぎ込んじゃったよ
Tell me, where are you now that I need you?
教えてや、今どこおんの?お前が必要やねん
Where are you now?
今どこおんの?
Where are you now that I need ya?
今どこおんの?お前が必要やねん
Couldn't find you anywhere
どこにもお前が見つからへん
When you broke down I didn't leave ya
お前がおかしなったときも俺はそばにいたやろ
I was by your side
ずっとお前のそばにいたやん
So where are you now that I need ya?
せやから今どこおんの?
Where are you now that I need ya? ×4
今どこおんの?
I gave you attention when nobody else was payin'
だれも気にかけへん時も、俺はお前を気ぃつけてたで
I gave you the shirt off my back, what you sayin'?
俺の全てを捧げてたやん、ほんで何て言うた?
To keep you warm
温めてほしいって言うたやろ
I showed you the game everybody else was playin', that's for sure
みんなが夢中になってたゲームを見せたやろ、ちゃんと
And I was on my knees when nobody else was prayin', oh Lord
ほんで、誰も祈ってない時に俺は膝を折って祈ってたで
Where are you now that I need ya? ×3
今どこおんの?ホンマにお前が必要やねん
I need you, ×8
I need you the most
お前がホンマに必要やねん
Where are you now that I need ya? ×3
今どこおんの?ホンマにお前が必要やねん
英語的な解説
こんな言い回しあるんや!っていうイディオムです。
I gave you the shirt off my back, what you sayin'?
俺の全てを捧げてたやん、ほんで何て言うた?
「give A the shirt off my back」で
「俺の全てをAに捧げ」るという意味です。
そんな局面なかなかないですが、使う事があればオシャレにつかってください。