洋楽を関西弁に和訳してみた If I Ain't Got You / Alicia Keys | 洋楽を関西弁に訳すブログ

洋楽を関西弁に訳すブログ

個人でも英語勉強サイトを運営しています。
プロフィールからもサイトに飛べます。
URL→http://studymanager.jp/

これ聞いたのはまさかのk-popの少女時代のバラエティ番組です。

この歌を少女時代にハマっていた時にテヨンとジェシカが歌ってるのを聞いたのが初めてで、そっからほぼ毎日聞いてます。ウソです。

少女時代めっちゃ好きやったけど、なんか一気にさめたなあ。

AKBもモー娘。も全然ハマらんかったけど少女時代は好きになったなあ。

韓国人の友達曰く、オバさん扱いらしいです少女時代。

オトコはやっぱ若い女の子が好きなのね、国とか関係なく。

で、この歌は、富も名誉も権力もいらん!あんたがおってくれたらそれでいいっていう健気な女の子の曲です。

富も名誉も権力も、後から付いてくるものであって求めるものではないと思います私は。

キレイゴトかな。

alicia keys

歌詞と関西弁の和訳


『If I Ain't Got You / Alicia Keys』
『あんたがおらんかったら / アリシア キーズ』



Some people live for the fortune
金が生き甲斐の人おるやろ

Some people live just for the fame
名声が生き甲斐の人もおる

Some people live for the power, yeah
権力が生き甲斐の人もおる

Some people live just to play the game
遊ぶためだけに生きる人もおる

Some people think that the physical things
外見で判断してまう人もおる

Define what's within
その人の内面を

And I've been there before
うちも前はそんな感じやった

But that life's a bore
でもそんな人生しょうもないわ

So full of the superficial
そんなうわべだけの人生やったら

Some people want it all
何もかも手に入れたがる人もおるやろ

But I don't want nothing at all
せやけど、うちは何もいらんねん

If it ain't you baby
もしあんたちゃうんやったら

If I ain't got you baby
あんたがおれへんねやったら

Some people want diamond rings
ダイヤモンドの指輪欲しい人もおるやん

Some just want everything
全て欲しいっていう人もおるやろ

But everything means nothing
せやけど全てっていうのは何もないのと一緒やねん

If I ain't got you, Yeah
もしあんたがおれへんねやったらな

Some people search for a fountain
泉を捜している人がおるやろ

That promises forever young
永遠の若さを約束してくれはる泉を

Some people need three dozen roses
3ダースのバラが必要な人もおる

And that's the only way to prove you love him
それが愛を証明するたったひとつの方法なんやろな

Hand me the world on a silver platter
何でもかんでも楽々とうちに差し出されても

And what good would it be
それの何がええんか分からんわ

With no one to share
分かち合う人がおれへんかったら

With no one who truly cares for me
うちのことをホンマに気ぃ掛けてくれる人がおれへんかったら

Some people want it all
何もかも手に入れたがる人もおるやろ

But I don't want nothing at all
せやけど、うちは何もいらんねん

If it ain't you baby
もしあんたちゃうんやったら

If I ain't got you baby
あんたがおれへんねやったら

Some people want diamond rings
ダイヤモンドの指輪欲しい人もおるやん

Some just want everything
全て欲しいっていう人もおるやろ

But everything means nothing
せやけど全てっていうのは何もないのと一緒やねん

If I ain't got you, Yeah
もしあんたがおれへんねやったらな
×2

If I ain't got you with me baby
あんたがおれへんかったら

So nothing in this whole wide world don't mean a thing
せやから、こんな広い世界の全てが何の意味もないねんで

If I ain't got you with me baby
あんたがおれへんねやったら

youtube動画





英語的な解説



私の知らないイディオムがあったので、それについて。


Hand me the world on a silver platter
何でもかんでも楽々とうちに差し出されても


「on a silver platter」で「楽々と」という意味があるそうです。

なんでかなと思って調べてみると、、、分かりませんでした。

でも、hand モノ to ヒト on a (silver) platter という風に使うそうです。

では例文。


I'm gonna hand you my love on a platter.
俺は楽々とお前に愛をあげる。


そんな感じで慈愛のある人間を目指します。