この歌を少女時代にハマっていた時にテヨンとジェシカが歌ってるのを聞いたのが初めてで、そっからほぼ毎日聞いてます。ウソです。
少女時代めっちゃ好きやったけど、なんか一気にさめたなあ。
AKBもモー娘。も全然ハマらんかったけど少女時代は好きになったなあ。
韓国人の友達曰く、オバさん扱いらしいです少女時代。
オトコはやっぱ若い女の子が好きなのね、国とか関係なく。
で、この歌は、富も名誉も権力もいらん!あんたがおってくれたらそれでいいっていう健気な女の子の曲です。
富も名誉も権力も、後から付いてくるものであって求めるものではないと思います私は。
キレイゴトかな。

歌詞と関西弁の和訳
『If I Ain't Got You / Alicia Keys』
『あんたがおらんかったら / アリシア キーズ』
Some people live for the fortune
金が生き甲斐の人おるやろ
Some people live just for the fame
名声が生き甲斐の人もおる
Some people live for the power, yeah
権力が生き甲斐の人もおる
Some people live just to play the game
遊ぶためだけに生きる人もおる
Some people think that the physical things
外見で判断してまう人もおる
Define what's within
その人の内面を
And I've been there before
うちも前はそんな感じやった
But that life's a bore
でもそんな人生しょうもないわ
So full of the superficial
そんなうわべだけの人生やったら
Some people want it all
何もかも手に入れたがる人もおるやろ
But I don't want nothing at all
せやけど、うちは何もいらんねん
If it ain't you baby
もしあんたちゃうんやったら
If I ain't got you baby
あんたがおれへんねやったら
Some people want diamond rings
ダイヤモンドの指輪欲しい人もおるやん
Some just want everything
全て欲しいっていう人もおるやろ
But everything means nothing
せやけど全てっていうのは何もないのと一緒やねん
If I ain't got you, Yeah
もしあんたがおれへんねやったらな
Some people search for a fountain
泉を捜している人がおるやろ
That promises forever young
永遠の若さを約束してくれはる泉を
Some people need three dozen roses
3ダースのバラが必要な人もおる
And that's the only way to prove you love him
それが愛を証明するたったひとつの方法なんやろな
Hand me the world on a silver platter
何でもかんでも楽々とうちに差し出されても
And what good would it be
それの何がええんか分からんわ
With no one to share
分かち合う人がおれへんかったら
With no one who truly cares for me
うちのことをホンマに気ぃ掛けてくれる人がおれへんかったら
Some people want it all
何もかも手に入れたがる人もおるやろ
But I don't want nothing at all
せやけど、うちは何もいらんねん
If it ain't you baby
もしあんたちゃうんやったら
If I ain't got you baby
あんたがおれへんねやったら
Some people want diamond rings
ダイヤモンドの指輪欲しい人もおるやん
Some just want everything
全て欲しいっていう人もおるやろ
But everything means nothing
せやけど全てっていうのは何もないのと一緒やねん
If I ain't got you, Yeah
もしあんたがおれへんねやったらな
×2
If I ain't got you with me baby
あんたがおれへんかったら
So nothing in this whole wide world don't mean a thing
せやから、こんな広い世界の全てが何の意味もないねんで
If I ain't got you with me baby
あんたがおれへんねやったら
youtube動画
英語的な解説
私の知らないイディオムがあったので、それについて。
Hand me the world on a silver platter
何でもかんでも楽々とうちに差し出されても
「on a silver platter」で「楽々と」という意味があるそうです。
なんでかなと思って調べてみると、、、分かりませんでした。
でも、hand モノ to ヒト on a (silver) platter という風に使うそうです。
では例文。
I'm gonna hand you my love on a platter.
俺は楽々とお前に愛をあげる。
そんな感じで慈愛のある人間を目指します。