何回か前の記事で、英語日本語の通訳役の外人の翻訳がけっこういいかげん、間違っていることを書いた。
プロじゃないし、やらされているんだから、まー、しょーがないんじゃないですか。
今から20年以上も前に外国に旅行に行った時の話。
この時はおれが「通訳役」をやらされた。別におれの英語力なんて知れてるし、ましてや、通訳じゃあない。
でも、やれと言われたので仕方がない。
レストランに入った。
メニューをみたらいくつか「セットメニュー」が書いてあった。
おれはこのセットコースにするかな。セットの方がお得だし。
お店の人がやってきた。同伴者の後ろに立っていた。
同伴者がおれに聞くんですよ。
「単品ってないの?」
これを英語にするのか。
日本語にしたら簡単だけど英語では何て言うんだ?
予め用意していない表現だったからそんなの、分からないよ。
でも、聞かなきゃしょうがないのでテキトーな英語で聞いてみた。
そうしたらお店の人は「?????」という表情をした。
そりゃそうだよな、言ってる本人だって合ってる英語だと思ってないんだから。
そうしておもむろにおれはこう同伴者に言った。「単品はないってー」
その後、同伴者との会話は特に滞りなく進んだのは言うまでもない。
けっこうテキトーな通訳役の話を書いていたらおれの超テキトーな通訳役の話を思い出した。
セットとか単品って英語でなんて言うんだ?
こう言うらしいですよ。
MA HA
2 か月前
お薦めに表示され視聴しました~✴️ こういうの勉強になります~⤴️😀 『セット』じゃなくて『ミール』ですね🎵 マックの商品で、日本と呼び方が違うメニューがあったら、また動画にして欲しいです~✴️😀

マクドナルド接客マニュアル

最後に。友達に通訳役を頼むのはやめて自分で英語を勉強して外人とお話しましょう。
通訳役は適当ではなくテキトーな時もあると思うので。