★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.24(2026.6.1)
砂糖キャンセルと一日一食で歯周病を克服した
I overcame periodontal disease by cutting out sugar and eating one
meal a day.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
源義経は中世の日本に生きていた有名な武将です。当時の国情から東北に追わ
れ、そこで殺されました。そこに向かって出発する前に、義経は側室の静御前に
別れを告げました。彼女はすぐに
「あなたが糸巻きから糸をほどくように、私は過去が現在になるようにと願う」
(しづやしづ賤のをだまきくり返し昔を今になすよしもがな)と詠みました。
彼女がこのように言ったとき、実は彼女は過去の時間を現在にしたのです。彼女
の心の中では、過去が蘇り、本当に現在になっていました。だから道元禅師は、
「時間は現在から過去へ流れる」と言ったのです。これは私たちの論理的な心の
中では真実ではありませんが、過去の時間を現在にするという実際の体験の中で
は真実なのです。
鈴木俊隆(著),藤田一照(訳)『[新訳]禅マインド ビギナーズ・マインド』
Yoshitsune was a famous warrior who lived in medieval Japan. Because of
the situation of the country at that time, he was sent to the northern
provinces, where he was killed. Before he left he bade farewell to his
wife, and soon after she wrote in a poem, "Just as you unreel the thread
from a ( ), I want the past to become present."
When she said this, actually she made past time present. In her mind the
past became alive and was the present. So as Dogen said, "Time goes
from present to past." This is not true in our logical mind, but it is
in the actual experience of making past time present.
Shunryu Suzuki, "Zen Mind, Beginner's Mind: 50th Anniversary Edition"
(A)spool (B)bobbin (C)reel (D)peg
warrior(ウォリャァ):〔古代や中世の〕戦士、武士
(especially in the past) a person who fights in a battle or war
bade(バd):〈古〉bidの過去形、〔あいさつ・別れなどを〕述べる、告げる
utter(a greeting or farewell) to
The best answer is (A)
(A)〈米〉糸巻き:spool ←the best answer
(B)〔縫製用ミシンの〕糸巻き:bobbin
(C)〈英〉〔円筒形の〕糸巻き:reel
(D)〔弦楽器やチェンバロなどの〕糸巻き:peg
コンピュータ用語の「SPOOL(スプール)」は、Simultaneous Peripheral
Operations On-Line(周辺機器の同時並行オンライン動作)の頭文字をとった略
語だけど、「糸巻き」の「spool」とは無関係だと思っていた。
The computer term "SPOOL" is an acronym for Simultaneous Peripheral
Operations On-Line, but I had always assumed it was unrelated to the
"spool" used for thread.
しかし、生成AIに聞いてみると、これは偶然の一致ではなく、スプールの仕組み
を考えた当時のエンジニアが、「データを一時的に巻き取っておき、後からスム
ーズに引き出す」という動きが、「糸巻き(spool)」そのものだったからとの
こと。
However, when I asked generative AI about it, I learned that this wasn't
just a coincidence. The engineers who conceived the spooling mechanism
at the time chose the term because the action of "temporarily winding up
data to draw it out smoothly later" was exactly like a thread spool.
1950年代末に作られた最初期のスプールシステムが、磁気テープを回してデータ
を保存していたことを考えると、「糸巻き」は単なる比喩ではなく、当時の見た
目そのものだった。
Considering that the earliest spool systems, created in the late 1950s,
saved data by rotating magnetic tape, the "spool" was not merely a
metaphor—it was a literal description of what it looked like back then.
カセットテープやVHSテープで録音・録画していた世代としては、磁気テープを
巻き戻して過去の放送を再現するのは普通だけど、800年以上も前の人が糸巻き
の比喩を思いついたのはなぜだろう。
For those of us who grew up recording and filming on cassette and VHS
tapes, rewinding magnetic tape to replay past broadcasts is commonplace,
but I wonder why someone over 800 years ago came up with the same
metaphor.
再びAIに聞くと、1100年以上前に書かれた『伊勢物語』に、全く同じ比喩を使っ
た元歌があるとのこと。
「いにしへの しづのをだまき 繰りかへし 昔を今に なすよしもがな」
(いにしえの糸巻きを繰り返し回すように、あの頃の二人に戻れたらいいのに)
Asking the AI again, I found that there is an original poem in "The Tale
of Ise," written over 1,100 years ago, that uses the exact same
metaphor: "If only there were a way to wind the thread spool of the past
over and over, to bring those days back to the present."
昔の人々にとって、糸巻きは単なる道具ではなく、「めぐる時間」や「断ち切れ
ない想い」を視覚的に象徴するものだった。荒井由実「あの日にかえりたい」の
歌詞の一節「あの頃のわたしに戻って、あなたに会いたい」は、時代を超えて共
感を呼ぶ。
For people of the past, a spool was not just a tool, but something that
visually symbolized "the cycle of time" and "feelings that cannot be
severed." The line from Yumi Arai's song—"I want to go back to who I was
then and see you"—resonates across generations.
記憶の糸をたどって、現在の自分を「あの頃のわたし」という過去の地点へ巻き
戻したいという願望は、単なる追憶ではなく、「時間を超えたい」という人間の
普遍的な願望なのかもしれない。
The desire to follow the thread of memory and rewind one's current self
to a point in the past—"the me of that time"—might not be mere
nostalgia, but a universal human longing to transcend time.
アインシュタインの相対性理論以降、宇宙全体で一斉にチクタクと流れる「普遍
的な今(絶対時間)」は否定された。「過去から未来へ」という時間の流れは、
人間が脳内に創り出した「イリュージョン(幻想)」なのだ。
Since Einstein's theory of relativity, the "universal now" (absolute
time) that ticks away simultaneously across the entire universe has been
denied. The flow of time from "past to future" is an illusion created
by the human brain.
禅の教えでも、過去や未来を「頭の中の妄想」にすぎないと言う。「過去」は記
憶の中にしかなく、「未来」は予測の中にしかない。私たちが「1時間、2時間」
と数えているものは、頭が作り出した概念であり、実体はない(空)と捉える。
Zen teachings also state that the past and future are nothing more than
"delusions in the mind." The "past" exists only in memory, and the
"future" only in prediction. What we count as "one hour, two hours" are
concepts created by the mind, possessing no substance (i.e., they are
empty).
現代物理学は、「数式と観測」によって客観的な世界の極限を突き詰めた結果、
「時間という絶対的な枠組みはなく、関係性(出来事)だけがある」という結論
に至った。
Modern physics, having pushed the limits of the objective world through
"mathematical formulas and observation," has reached the conclusion that
"there is no absolute framework called time, only relationships
(events)."
一方で禅は「坐禅という主観的な実践」によって意識の極限を突き詰めた結果、
「過去や未来はなく、ただ『今・ここ』の出来事があるだけだ」という同じ真理
にたどり着いた。
Meanwhile, Zen, having pushed the limits of consciousness through the
subjective practice of "zazen," has arrived at the same truth: "There is
no past or future, only the events of 'here and now'."
日常的な感覚からすると、とても受け入れられるような結論ではないけど、この
世界は人間の理解をはるかに超えたものであり、探究が進むほど、分からないこ
とが増えていくことは確かなようだ。
From a daily perspective, this is not a conclusion that is easy to
accept, but this world is far beyond human understanding, and it is
certain that the more we explore, the more we realize how much we do
not know.
「真実は自分の理解の範囲をはるかに超えている」と虚無な気持ちになることも
あるけど、「自分にしかたどり着けない真理の一端は必ずある」という「根拠の
ない希望」を持ち続けていたいと思うよ。
Sometimes I feel a sense of nihilism, thinking, "The truth is far beyond
the scope of my understanding," but I want to keep holding onto the
"groundless hope" that there is surely a part of the truth that only I
can reach.
追伸(P.S.)
15年前から10年ほど、頭痛や湿疹、関節痛、口内炎や消化不良など慢性的な症状
に悩まされていた。QOL(Quality of life:生活の質)が下がるので、病院に
行ったり、本やネットで調べたり、試行錯誤を重ねたが、さほど改善することは
なかった。
For about ten years, starting 15 years ago, I suffered from chronic
symptoms such as headaches, eczema, joint pain, canker sores, and
indigestion. Since my quality of life (QOL) was declining, I went to
hospitals, researched books and the internet, and went through trial
and error, but things didn't improve much.
健康関連の本は数多く読んだが、最も影響を受けたのは『最高の体調 ACTIVE
HEALTH』(著者:鈴木 祐)で、「症状の奥にある本当の原因を突き止めない限
り、今後も問題は起き続ける」という指摘は印象に残った。
I read many health-related books, but the one that influenced me the most
was "Active Health" by Yu Suzuki. His point that "unless you identify
the true cause behind the symptoms, problems will continue to occur"
left an impression on me.
症状は複数あり、原因も複数あるわけだから、考えられる原因をモグラたたきの
ように取り除けばいいと思っていた。しかし、自分の場合、本当の原因は歯周病
による歯ぐきからの出血だと気づいた。
Since there were multiple symptoms and multiple causes, I thought I
could just eliminate the possible causes like a game of Whac-A-Mole.
However, I realized that the real cause in my case was bleeding from the
gums due to periodontal disease.
出血すれば、そこから細菌が入り込み、全身に炎症を引き起こす。それが長期間
続けば「慢性炎症」になり、慢性的な疲労感、関節痛や筋肉痛、消化不良や腹
痛、皮膚の問題(発疹、乾燥、かゆみなど)を引き起こす。
When bleeding occurs, bacteria enter from there and cause inflammation
throughout the body. If that continues for a long time, it becomes
"chronic inflammation," leading to chronic fatigue, joint and muscle
pain, indigestion, abdominal pain, and skin problems (rashes, dryness,
itching, etc.).
歯ぐきからの出血を止めるにはどうすればいいか?
歯科医で歯石を除去したり、歯間フロスを使った口腔ケア、リステリンによる口
内殺菌など、かなりのお金と時間を費やした。しかし、改善したように思えて
も、それは一時的で、出血を止めることはできなかった。
How could I stop the bleeding from my gums? I spent a considerable
amount of money and time on dental visits to remove tartar, using dental
floss for oral care, and disinfecting my mouth with Listerine. However,
even if it seemed to improve, it was only temporary, and I couldn't
stop the bleeding.
試行錯誤を続ける中、禅的な考え方「すべてのものに仏性がある」がヒントをく
れた。そもそも「歯周病菌をやっつけよう、排除しよう」という発想が間違って
いるのではないか。
While continuing my trial and error, the Zen concept that "all things
have Buddha-nature" gave me a hint. Perhaps the very idea of "let's
defeat and eliminate periodontal bacteria" was wrong.
道端の石ころにも仏性があり、存在価値があるのだから、生命である歯周病菌に
存在価値がないわけがない。「人間にとって害があるからマイナスの価値だ」と
いうのは、プラスの側面を知らないだけなのではないか。
Since even a pebble on the roadside has Buddha-nature and inherent
value, there is no way that periodontal bacteria, which are living
things, have no value. The idea that "it is a negative value because it
is harmful to humans" might just be a failure to see the positive side.
歯周病菌を殺したり、排除しなくても、口内での増殖を抑制すれば、出血をもた
らす炎症を引き起こすことなく、共存することができるのではないか。
If I could suppress their proliferation in the mouth without killing or
eliminating the periodontal bacteria, perhaps I could coexist with them
without causing the inflammation that leads to bleeding.
そう考えて、歯周病菌の口内増殖を助長する砂糖などのエサが、口内に残留する
量と時間を少なくするように、食習慣を少しずつ変えていくことにした。最終的
に行き着いた習慣は以下の通り。
1.砂糖を使った料理や菓子は摂取しない
2.一日一食(朝食のみ)+糖質なしのお茶や水
3.口腔ケアは塩うがいのみ(就寝直前は重曹うがい)
Thinking this way, I decided to gradually change my eating habits to
reduce the amount and duration of sugar and other food residues left in
my mouth that promote the growth of periodontal bacteria.
The habits I finally settled on are as follows:
1. Do not consume dishes or sweets that use sugar.
2. One meal a day (breakfast only) + sugar-free tea or water.
3. Oral care is salt gargling only (baking soda gargling right before
bed).
今振り返れば「ここまでやるか?」とも思うが、自分の場合、ここまでやらない
と歯ぐきからの出血を止めることができなかった。歯周病菌の存在価値はわから
ないけど、歯垢や歯石があっても、出血をもたらさないのなら、気にしないこと
にした。
Looking back now, I think, "Did I really have to go that far?" but in my
case, I couldn't stop the bleeding from my gums without doing this
much. I don't know the value of periodontal bacteria, but I decided not
to worry about plaque or tartar as long as they don't cause bleeding.
出血がなくなった効果は絶大だった。頭痛や関節痛、口内炎の痛みがない。湿疹
のかゆみや消化不良に悩むこともほぼなくなった。以前は「不調がない状態」を
想像することすらできなかった。
The effect of stopping the bleeding was immense. I no longer have
headaches, joint pain, or the pain of canker sores. I am almost never
troubled by the itching of eczema or indigestion. Previously, I couldn't
even imagine a state of "having no ailments."
今後も「不調がない状態」を維持できるかはわからない。人体の仕組みは「内な
る宇宙」と言われるほど複雑で、人間の理解をはるかに超えていることは確か
だ。でも、自分の健康に関する限り、自分以上の専門家はいないのも確かだ。
I don't know if I can maintain this "ailment-free state" in the future.
The mechanism of the human body is so complex that it is said to be an
"inner universe," and it is certain that it is far beyond human
understanding. But as far as my own health is concerned, it is also
certain that there is no greater expert than myself.
生活習慣を工夫することは大事だけど、それに執着することなく、「禅とは丁寧
に生活することであり、すべての行為が修行である」という教えを心に留めなが
ら、『今・ここ』の出来事を大切にしようと思うよ。
It is important to devise lifestyle habits, but without becoming
obsessed with them, I want to cherish the events of "here and now,"
keeping in mind the teaching that "Zen is living carefully, and every
act is a practice."