★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
 No.1(2024.7.1)
 競争=competitionではない
 There is no equal Japanese word for "competition"
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================

What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)

どんな道徳の基準が考えられている場合でも、それとの関連で問われることが多
く、また、問われて当然な問いがある。その道徳基準の「拘束力」は何か? そ
の道徳基準に従う動機は何か?という問いである。より具体的に言うと、人を義
務づけるものの根源は何か? 義務の拘束力はどこから引き出されてくるのか?
ということである。
ジョン・スチュアート・ミル『功利主義』

The question is often asked, and properly so, in regard to any supposed 
moral standard— What is its (     )? what are the motives to obey it? 
or more specifically, what is the source of its obligation? whence does 
it derive its binding force?
John Stuart Mill,"Utilitarianism"
(A)warranty (B)warrant (C)sanction (D)sanctum

properly(プラパリィ):適切に、正しく、厳密に
in a way that is correct and/or appropriate
in regard to:~については、~に関して
relating to somebody/something
moral(マラゥ):道徳上の、良心の、道徳、教訓
connected with principles of right and wrong behaviour
obey(ォベィ):従う、言われたとおりにする
to do what you are told or expected to do
specifically(sパスィフィクリィ):具体的に、明確に
connected with or intended for one particular thing only
obligation(ァブリゲイショn):義務、責任
the state of being forced to do something because it is your duty, or 
because of a law, etc.
whence(ホウェンs):<文語>どこから◆疑問副詞
from where
derive(ディラィv):引き出す、由来をたどる
to come or develop from something
binding(バイnディng):縛る、拘束力のある
that must be obeyed because it is accepted in law

The best answer is (C)
(A)保証書:warranty(ウォラnティ)
a written agreement in which a company selling something promises to 
repair or replace it if there is a problem within a particular period 
of time
(B)認証、根拠:warrant(ウォラnt)
an acceptable reason for doing something
(C)制裁、拘束力:sanction(サnkショn)←the best answer
a course of action that can be used, if necessary, to make people obey 
a law or behave in a particular way
(D)神聖な場所:sanctum(サnkタm)
a holy place

高校生の時、米国カリフォルニア州サクラメント市の高校に1年間留学したこと
がある。
When I was in high school, I studied abroad at a high school in 
Sacramento, California, for a year.

アメリカ史の授業で先生が生徒に質問した。「経済を成長させるものは何か?」
In an American history class, the teacher asked the students, 
"What makes economy grow?"

「へぇ~、歴史の授業なのに面白い話題だな」と思いながら、「一生懸命働くこ
とだ(working hard)」と答えた。
"That's an interesting topic!" I thought to myself, and answered, 
"Working hard."

すると別の生徒が「Competition!(競争)」と答えた。すかさず先生は
「That's right!(その通り)」と言った。
When another student answered, "Competition!" the teacher immediately 
said, "That's right!"

「競争が経済を成長させる?」「そういう面もあると思うけど、阻害要因にもな
るんじゃないか?」
"Does competition make economic grow?" I thought, "There is some truth 
to that, but it can be a hindrance."

しかし、「competition」は「com(一緒に)」+「pete(求める)」ことで、
「petition(請願)」や「appetite(食欲)」と語幹が同じだ。
However, "competition" is derived from "com (together)"+"pete (to seek)"
 having the same root as "petition" and "appetite."

日本語の「競争」は「争う(fight)」意味を含むことから、
「piano competition」は「ピアノコンクール(concourはフランス語)」であっ
て、「ピアノ競争」とは通常言わない。
Since the Japanese word "kyosou" implies "to fight," "piano competition"
 is translated as "piano concour."

他にも「beauty competition」は「美人コンテスト」と言うように、「競争」と
「competition」は意味合いが異なることがわかる。
Another example is "beauty competition," which is translated as "beauty 
contest," showing "kyosou" and "competition" have different meanings.

同様に「sanction」は「国連安保理は北朝鮮への制裁を強化した」といった文脈
で「制裁」と訳されることが多いけど、両者のニュアンスは大きく異なる。
Similarly, "sanction" is often translated as the Japanese word "seisai" 
in contexts such as "The UN Security Council has strengthened sanctions 
against North Korea," but the nuances of those words are very different.

「sanction」はラテン語の「sancrire(神聖にする)」が語源で、sanctuary
(避難所)と同様、宗教的な意味合いがある。
The word "sanction" comes from the Latin "sancrire" (to make sacred), 
and like "sanctuary", it has a religious connotation.

「自分は無宗教だ」と思っている日本人は多くいるけど、外国に行ったときは
「神道を信じています」とか「仏教徒です」と言った方がいい。さもないと
「道徳心がないヤツ」と思われてしまうから、だそうだ。
There are many Japanese people who think that they are "non-religious," 
but when they go abroad, it is better to say that they "believe in 
Shinto" or "are Buddhists." Otherwise, they will be seen as "people with
 no morals."

「宗教と道徳は切り離せないもの」と考える文化と、神仏の概念がない、よって
宗教とは言えない「儒教」の影響を受けた「宗教なき道徳」が一般的な文化とで
は、「道徳基準のサンクション(拘束力)は何か?」といった問いの前提が異な
っている。
The premise for asking "What is the sanction of moral standards?" 
differs between a culture that considers religion and morality to be 
inseparable and a culture where morality without religion is the norm. 
The later culture is influenced by Confucianism, which has no concept 
of gods or Buddhas and therefore cannot be called a religion.

道徳の文脈での「sanction」は「法律を遵守させたり、特定の行動をとらせるた
めに用いる一連の行動」であり、「相手の行動を何らかの手段で変えること」が
目的であって、「punishment(刑罰)」とは意味が異なる。
In the context of morality, "sanction" means "a course of action that 
can be used to make people obey a law or behave in a particular way," 
and is different from "punishment" in that its purpose is to change the 
behavior by some means.

このように、「sanction」などのキーワードを原語の文脈で理解することは、功
利主義などの哲学を理解するうえで大いに助けになる。
In this way, understanding keywords such as "sanction" in their original
 context can be of great help in understanding philosophy such as 
utilitarianism.

「正義とは何か?」「善悪の基準はどうあるべきか?」といった哲学の探求は、
主に古代ギリシア語やラテン語、それらをベースとするヨーロッパの言語によっ
てなされてきた。
Philosophical explorations such as "What is justice?" and "What should 
the standards of good and evil be?" have been primarily based on ancient
 Greek and Latin, and the European languages.

哲学者が思考に用いた言語で学ぶのが一番だけど、古代ギリシア語やラテン語は
ハードルが高いので、それらに近い言語である英語で哲学を学ぶことは、日本語
で学ぶよりはるかに多くの発見があると思うよ。
It's best to study in the languages ​​that philosophers used to think, 
but ancient Greek and Latin are quite difficult. Therefore, I think we 
can discover much more by studying philosophy in English than by 
studying it in Japanese.

追伸(P.S.)
サクラメントの高校でのアメリカ史の授業は45年前のことだけど、今でもはっき
り記憶に残っている。
The American history class at the high school in Sacramento was 45 years
 ago, but I still remember it vividly.

その日の授業で先生は「レッセフェール(自由放任主義、自由競争主義)は経済
成長に不可欠である」と説明していた。
In that class, the teacher explained that "laissez-faire" is essential 
for economic growth.

「レッセフェール」はフランス語で、英語では「レイセイフェア」と言うけど、
日本語の「自由放任主義」または「自由競争主義」と英語の「レイセイフェア」
とでは意味合いがかなり異なると感じた。
"Laissez-faire" is French and is pronounced "leiseifer" in English. 
I feel that the meanings of "laissez-faire" in Japanese and in English 
are quite different.

「私たちの思考は言語の奴隷である」ことは避けられないけど、異なる言語で思
いを巡らすことで、「自由に考えるスキル」を高めることはできると思うよ。
It is inevitable that our thoughts are slaves to language, but I believe
 that by thinking in different languages, we can improve our skills of 
thinking freely.