ラジオビジネス英語2024年6月13日 | stl52のブログ

stl52のブログ

ブログの説明を入力します。

どうも。

 

さらに行きます。

 

Lesson 40 顧客との信頼関係を築く

 

社内チャットツールやスマートフォンの普及によって、メールの文体は会話調に変化しています。簡潔に用件や気持ちを伝えるための効果的なフレーズやスキルを身につけて行きましょう。

 

Let's learn how to write e-mails in English together.

 

今回は前半はメール、後半はチャットでのやり取りを見て行きましょう。今日のテーマは顧客との信頼関係を築くです。

 

前半は会食のお礼を言うメールです。リュウタロウは取引先のマヌエラから招待された開始の翌日にお礼のメールを出します。このメールのポイントはこちらです。食事以外にどんな事に触れていますか?このポイントを意識しながらメールを見て行きましょう。

 

Point to Check

食事以外にどんな事に触れていますか?

 

 

Subject: Grateful for a lovely evening

 

Dear Manuela

 

Thank you for the wonderful dinner yesterday. I truly appreciate your hospitality.

 

Trying Portuguese cuisine was a unique experience for me, and I must say for a simple meal of grilled fish and rice, the flavors were distinct and absolutely delicious.

 

Our diverse conversation was truly enjoyable. I've expanded my knowledge of Portuguese wines, and hearing about the values that Portuguese people hold dear sparked my interest.

 

Once again, thank you for a memorable evening.

 

Warm Regards

 

Ryu

 

いかがでしたか?会食が楽しかったという気持ちがにじみ出たメールですね。ではこのメールを詳しく見ていきましょう。

 

Thank you for the wonderful dinner yesterday. I truly appreciate your hospitality.

 

まずは夕食のお礼から入っています。

hospitality(おもてなし)お礼メールのキーワードですね。

 

 

Trying Portuguese cuisine was a unique experience for me, and I must say simple meal of grilled fish and rice, the flavors were distinct and absolutely delicious.

 

次に食事について触れています。

It was delicious.だけでなく、このように少し具体的なコメントを加えましょう。

distinct「独特の」「際立った」という意味で、味を表現するときにもよく使われます。

ちなみにポルトガルはヨーロッパの中でも焼き魚を日常的に食べる国です。

 

そして今回のポイントはこちらです。

 

Our diverse conversation was truly enjoyable. I've expanded my knowledge of Portuguese wines, and hearing about the values that Portuguese people hold dear sparked my interest.

 

hold dear 非常に大切にしている

spar a interest 興味をかきたてる

 

Our diverse conversation was truly enjoyable.という文で、食事中の会話にふれています。

 

会食の本来の目的は、美味しいものを食べることではなく、食事をしながらお互いをもっと知ることですから、会話に関するポジティブな感想を盛り込むことをお勧めします。もっとも会食といっても、ビジネスランチのように仕事中心のものもありますので、会食の目的に応じてバランスを考えてみてください。

 

そして最後の文です。

 

Once again, thank you for a memorable evening.

 

ここでもう一度お礼をいっています。

memorable(思い出に残る)という形容詞が効果的に使われています。

 

 

それではここでリュウタロウのメールのシャドーイングをしてみましょう。

 

 

今度はリュウタロウのお礼メールに対してマヌエラから返信がきます。

ポルトガル料理を気に入ったリュウタロウに対して次のように伝えようとしています。みなさんならどのように表現しますか?考えてみましょう。

 

次回は是非プライベートでレストランをご利用ください。

 

Please feel free to use the restaurant for a private occasion next time.

 

feel free toは「もしよろしければ~してください」というときにぴったりです。

 

この他にこんな表現をすることもできます。

 

Please do try using the restaurant for a private occasion next time.

 

do try ing「ぜひ試しに~してみてください」という意味になります。

 

それではこの返信メールを見て行きましょう。

 

 

Dear Ryu

 

Thank you for your thoughtful email.

 

It seems you enjoyed the Portuguese cuisine and wines as much as I did.

 

Please feel free to use the restaurant for a private occasion next time.

 

Learning about the Japanese perspective on religion was very informative for me.

 

See you in the meeting next week!

 

Manuela

 

いかがでしたか?It seems you enjoyed as much as I did.の文でマヌエラさんも楽しんだことがわかります。

宗教の話題について興味を持ったようですね。

 

 

ここからは観光案内のお礼を言うチャットメッセージを見て行きましょう。リュウタロウの妻のアキコは来日した仕事上のパートナーであるエミリーとその夫のマークを鎌倉に案内しました。その日の晩、エミリーからリュウタロウ宛にお礼のメッセージが入ります。

 

今回のポイントはこちら

リュウタロウ夫妻が案内してくれた鎌倉の思い出をどのように表現していますか?

 

ではこのチャットメッセージを見てみましょう。

 

Ryu, thanks a lot for taking us around Kamakura today. Mark looked super happy meeting you and Akiko.

 

The Great Buddha was awe-inspiring, and walking through the serene temple grounds was a soul-refreshing experience.

 

It's a memory we'll treasure for a life time.

 

Again, a huge thank you.

 

いかがでしたか?感謝の気持ちと感動が伝わるメッセージですね。

 

今回のポイントです。

リュウタロウ夫妻が案内してくれた鎌倉の思い出について、It's a memory we'll treasure for a life time.(一生の思い出)と表現しています。

 

treasure「大事にする」という意味の動詞です。

こう言われれば、リュウタロウとアキコは充分報われた気持ちになるでしょうね。

 

また、SNSでよく使われるカジュアルな言い方が効果的に使われています。

 

Shibata: Jenny, did you notice any casual social media expressions?

 

Jenny: Instead of "delighted" or "pleased", "super happy" is used, and instead of "impressive", "awe-inspiring"is used.

 

Shibata: Thank you.

 

また最後のa huge thank youも今の時代らしいいい方です。

 

 

今度はリュウタロウがエミリーに返信します。

 

鎌倉での観光が楽しめた理由について、次の一言を入れようとしています。

 

鎌倉は私たちにとって久しぶりでした。

 

この文をどのように表現できるでしょうか?ジェニーさん、お願いします。

 

 

It's been a while since we were in Kamakura.

 

It's been a while since「~してからしばらく経っている」という言い方です。このit's beenit has beenの短縮形です。

 

この他にどんな表現をすることができるでしょうか?

 

Shibata: What other forms of expression are possible?

 

Jenny: Using "it's been quite some time since", you can also say,

 

It's been quite some time since we last visited Kamakura.

 

Shibata: That's a good one.

 

it's been quite some time sinceIt's been a while sinceと同様の言い回しです。

 

 

それでは、この返信メッセージを見て行きましょう。

 

Emily, great to hear.

 

I've talked Akiko about you and Mark, so it was a cool chance to finally meet.

 

It's been a while since we were in Kamakura, so, we enjoyed the sightseeing, too.

 

Alright then, let's give it our best shot with the project too!

 

パーソナルタッチ満載のメッセージですね。

 

Shibata: Are there any expressions in this message that are typically used for chat?

 

Jenny: Yes, phrases such as "great to hear", "cool chance", "alright then".

 

Shibata: I see.

 

"great to hear", "cool chance", "alright then"などはSNSらしい会話調のフレーズですね。

 

今日のテーマは、「顧客との信頼関係を築く」でした。

 

 

それでは、ここで会食や観光案内などに対するお礼の表現を練習しましょう。

 

日本語の後に英文を言いますので、ジェニーさんの後について言ってみましょう。

 

素敵な夕食をありがとうございました。あなたの料理は素晴らしいです。

Thank you for the lovely dinner. Your cooking is amazing!

 

素敵なランチにひとことお礼を申し上げたいと思います。

This is a quick note to thank you for the wonderful lunch.

 

あなたのおもてなしや一緒に過ごした時間は、本当に特別なものでした。

Your hospitality and company made it truly special.

 

今日学んだフレーズ、しっかり覚えましょう。