ラジオビジネス英語2024年6月11日 | stl52のブログ

stl52のブログ

ブログの説明を入力します。

続けていきます。

 

Lesson 38 商品のアイデアを交換し合う

 

The discussion shifts toward product variations, with a continuous flow of fresh ideas from Amanda and Iris.

 

話題は、商品のバリエーションに移ります。アマンダとアイリスから、次々と斬新なアイデアが出されます。

 

 

LISTENING POINTS

In Vietnam, what does the lotus flower symbolize?

ベトナムでは、蓮の花は何を象徴していますか?

 

Okay, let's listen to today's business scene.

 

 

Amanda: How about offering limited-time regional variations? This approach wouldn't only showcase our adaptability but also highlight our uniqueness.

 

Hiroshi: Interesting suggestion. Can you provide a couple of examples?

 

Amanda: Sure. We could introduce unique flavors inspired by local preferences or seasonal ingredients. Needless to say, a touch of matcha flavor should be added as well. For Thailand, maybe mango-infused chocolate. As for Vietnam...

 

Iris: How about a chocolate variation inspired by the iconic lotus flower, a symbol of purity and beauty in Vietnamese culture? It would not just pay homage to the country's cultural symbolism but also unveil a distinct and elegant flavor profile.

 

Amanda: Sounds great! And for Malaysia, perhaps a bold and distinctive durian-flavored chocolate.

 

Hiroshi: The innovative ideas just keep on coming. I'm impressed.

 

 

LISTENING POINTの答え

It's a symbol purity and beauty.

 

ベトナムでははすの花は、清らかさと美を象徴しています。

 

 

WORDS AND PHRASES

limited-time 【形】〔活動などが〕時間[期間]限定の(英辞郎)

 

regional variation 地域格差[変化](英辞郎)

 

(参考)offer a variation to ~に変化をつける(英辞郎)

 

inspired by be ~》~に端を発する、~に始まる、~からアイデア[発想・ヒント]を得る、~に刺激[触発]される、~を意匠化したものである(英辞郎)

 

showcase アピールする

 

highlight 強調する、目立たせる

 

needless to say うまでもなく

 

a touch of 少量の

 

infused (味などを)加えた、注入した

本文ではmango-infusedですから「マンゴーの風味が加わった」というニュアンスです。

 

pay homage to ~に敬意を表する

 

unveil 明らかにする

 

bold 大胆な

 

bold and distinctive 大胆で特徴的な

 

durian ドリアン

 

 

BUSINESS PHRASE OF THE DAY

Needless to say, a touch of matcha flavor should be added as well.

もちろん、抹茶の風味もちょっとだけ加えるべきです。

 

ゴガクル解説より:needless to say は「言うまでもなく」という意味のフレーズです。needless(必要がない)ですから、「言う必要はない」、つまり、「当然」という意味になります。」http://gogakuru.com/english/phrase/285004

 

ではここでneedless to sayを使った他の文を見てみましょう。

 

言うまでもなく品質管理では細部への注意が不可欠です。

 

Needless to say, attention to detail is essential in quality control. 

 

 

ではここで今日のフレーズ同様にneedless to sayを使った文を考えてみましょう。 今から日本語の例文を言いますので、needless to sayを使って英語で言ってみましょう。

 

言うまでもなく過ちから学ぶことは個人の成長において重要です。

 

Needless to say, learning from mistakes is important in personal growth.

 

いかがでしたか?personal growth「個人の成長」となります。

 

 

ALTERNATIVE EXPRESSIONS

ここからはneedless to sayを使った今日のフレーズを違う表現で言い換えてみましょう。

 

Naturally, we should include a touch of matcha essence.

 

naturally「当然」「本来」という意味です。驚くことではなく、それが自然という文脈で使われます。

 

 

It goes out saying that we should add a bit of matcha flavor.

 

It goes out sayingは「~は言うまでもない」という意味のフレーズです。

 

 

UPGRADE YOUR COMMUNICATION SKILLS

相手のアイディアを活用する

 

今日のシーンはアマンダのHow about offering limited-time regional variations?というひとことからアイデアが次々と飛び出してきたようです。では抹茶の風味だけでなく、ほかの日本の味を加えるとしたら、どんなものが考えられるでしょうか?参加者のひとりになったと想像しながら提案してみましょう。

 

 

まず最初はcherry blossoms 桜の花の提案です。

 

How about capturing the essence of spring with delicate chocolate with a subtle aroma of cheery blossoms?

 

ほのかな桜の花の香りを感じさせる繊細なチョコレートで、春のエッセンスを取り入れてみてはどうでしょうか?という提案です。

 

subtle(ほのかな)は食べ物やワインなどの風味を表現するときによく使われます。

 

 

次はきな粉を使った例です。

 

How about exploring a unique blend featuring kinako powder, which would a nutty and toasty flavor to complement the richness of the chocolate?

 

きな粉を使ったユニークなブレンドで、チョコレートのコクを引き立てるナッツのような香ばしさとトーストのような風味を提供するのはどうでしょうか?ということですね。どんな味なんでしょうか?

 

きな粉は英語でroasted soybean flourまたはroasted soybean powderとも言います。

complementは「補完する」という意味です。

 

 

最後はsweet potatoさつまいもの例を見てみましょう。

 

How about creating a special edition incorporating the sweet and earthy notes of sweet potato?

 

さつまいもの甘さと土の香りを取り入れた特別バージョンを開発してはどうでしょうか?という提案ですね。

 

earthyは「土臭い」「土の香の」と訳すとネガティブな印象を受けるかもしれませんが、そうではなく、むしろ自然を感じさせる香りがする時に良い意味で用いられます。

 

 

このようにブレインストーミングでは相手の発言に乗る形で頭に浮かんだアイデアをどんどん出していく姿勢が大切です。