天才作家の妻 (主演 グレンクローズ)の試写会にいってきたという方のブログを読んだところ、
2か所空耳アワー発見、という記述にきづいた。ところが当方 「空耳アワー」の意味が解らない。
調べたら、タモリ倶楽部(TV番組)のなかのコーナーで、歌(洋楽)のlyric というかフレーズが
日本語に聞こえるところのことをいうらしい。
そういえば、伊丹一三氏(故人)の著書にあったアレのことらしい。アレとは・・・・
エルビスのハウンドドッグのなかの一節: you ain't nothing but a hound dog
この部分が ユエンナツバラ たとえば 湯煙夏原 みたいにきこえると・・・
これがどうやら空耳アワー と名付けられたようだ。
新しいことをひとつ学んだ(ちょっと今更だけどね オソラクタモリは伊丹氏の本をよんだことがあるだろうただしそこから持ってきたのかどうかは不明)
ところで、そのうち 天才作家の妻は見た というドラマでもつくると面白いかも。 家政婦は見た みたいな。