↑の様に、
ニポンゴ翻訳コンニャク
の性能と、
確認作業の怠り
を平然とやってのける業者を取り上げたが…


今回はコレ↓

なんて説明文を発見‼️

因みに、ヘッドレスギター関連で検索してヒットした


全体的に怪しげなニポンゴ使ってるアルヨ
1番引っかかったのは冒頭の、
『当社の製品は非常に小説で…』

小説で』❓
おい‼️原文から違ってるんだろ❓
多分、
noble(ノーブル)…高貴な
だろ⁉️

原文は
novel(ノベル)…小説
と書いただろ⁉️


しかし、ここまでの解釈で終了するなら
normal(ノーマル)…正常
な人だが、オイラは…
abnormal…天才www
だから、以下を推察‼️


まずは、日本語で作成した文章を、テケトーに英語出来るヤツが英訳
で、間違ってnobleとnovelを覚えてた
または、電話で英訳を喋ったが、発信者の発音が悪かった、又は聞き取り側の能力がプアだった
はたまた、通信状況が悪く伝わらなかった
その後、ニポンゴ翻訳コンニャクで再度ニポンゴに変換しただろうアルネ













え?
abnormalの訳が違う?

君が間違って覚えてるんだよwww