イケオジとしての地位を確立した二人が2017年12月にリリースした
「Friday on Elm Street」
から一曲紹介します。
Soul Food を食べる。
そんな何気ない日常を送るためにハスリングで稼ぐ必要がある。
最後の晩餐にならないように。
[Verse 1: Fabolous]
Time to put in work, we all got a job to do
仕事に取り掛かろう、俺らにはシノギがある
I light a joint then ask myself "What would Pablo do?"
ジョイントに火をつけて問いかけた「Pabloならどうする?」
※Pablo=Pablo Escobarコロンビアの有名な麻薬王
Coming through with the paper plates like the barbecue
バーベキューのように紙皿で耐え抜いた
※Paper plates=紙皿→チープでゴミ同様なもの
Got the haters shaking heads like the bobbles do
ヘイターたちの頭を揺らしたBLOWJOBするかのように
※Bobble=Blow Job いやらしいので各自検索お願い申し上げます。
Yeah, but it's all for my family
家族ののためだった
The goal wasn't live middle class and buy Camrys
中流階級として生きることやカムリを買うことがGOALじゃない
I want us all to eat, even if from my pantry
仲間を食わせたい、Pantryのアガリからでもいい
※Pantry=WEED
I guess I'm just more soul food than eye candy
俺はEye Candy以上にSOULFOOD みたいな存在だ
※Eye Candy=素晴らしいもの
I feel like these young niggas need more eye jammies
若い奴らは苦労する必要がある
※Eye Jammies =Get Punched In The Eye 目を殴られる→苦労、痛い目に合うみたいな感じで意訳してみました。
More passport stamps, less trips to Miami
より多くのパスポートのスタンプ、マイアミは控えよう
Yeah bro, we all need a little culture
なあ兄弟、俺らにはカルチャーが必要だ
※外の世界を見よう的な
A little time away from bird ass niggas and vultures
鳥みたいな奴や欲張りな奴から少し離れよう
※Bird ass =鳥みたいにすぐに飛んでく人→バックレ野郎
※Vulture=コンドル&強欲な人間
I tell you what you need to hear and not try to insult you
お前に必要なことは教えたし侮辱する気はない
I'm too old to kid you, I gotta adult you
俺は大人びてる、おまえも成長しろよ
Listen, the shit is getting outta hand
よく聞け、手から離れそうだろ
Like fumbles in football, I humbly put y'all
フットボールのファンブルのようにね、マジで心配なんだ
※Fumble=ラグビーとかの反則の名前でボールを地面に落とす事
In y'all fucking place, that's my OCD
このクソみたいな場所だと、OCDが、、、
※OCD=精神的な病気
I give a bitch a little bit, but it's mostly D
ビッチには少ししか与えない、DICKならいいけど
※D=DICK(ディック)、Dough(金) ここでは前者の意味ですね
I be in that Rolls Royce knocking Ghost CD That's Supreme Clientele, all I know is buy and sell
ロールスロイス・ゴーストでSupreme Clienteleを聞いた、仕入れて売り捌くことしか知らない
※GhostCD=ロールスロイスの種類
※Supreme Clientele=Ghostface Killahが2000年にリリースしたアルバムの名前
We had to hustle to eat, it wasn't no Thanksgiving
俺らは食べるために稼いだんだ、サンクスギビングでもないけどね
※Thanksgiving=アメリカの伝統的な祝日家族で手料理を食べる習慣
Thanksgivingの特別な日のためではなく日頃から食べるために稼ぐ必要があるという意味
Pour out a little liquor for homies that ain't living
死んだ仲間のために少し酒を注いだ
It's big dinner shit, baby, everybody up in here
ディナーのシットだ、みんなここに揃った
Find what you bring to the table, then pull up a chair, yeah...
テーブルに置いたブツを確認したら、座ってもいい
[Verse 2: Jadakiss]
Uh, let's finish the game, Billy (uh)
ゲームは終わりにしよう、ビリー
Do something and stop stalling, that's silly (haha)
始めよう休憩は終わりだ、アホみたいだ
The bull over there just drawling, that's Philly (woo!)
男が狂ってる、ここはフィリーだ
※Bull=BOY
※Philly=フィラデルフィア(アメリカの地名)
Invisible set, F class, that's chilly (mmm)
Invisible Set、Fクラスのダイアモンド、イカしてるぜ
※Invisible set =リングなどにダイアモンドをセットする技術、読解難解でした。
※F Class=ダイアモンドのランクで無色を示す。
英語得意な人は以下参照してください
Life is short, death's fast, that's illy (yep)
人生は短い、死は目前だ、イカれてるよな
When ya whole crew got cash, that's Willie (uh)
仲間みんなが金を手にしたとき、大物だぜ
※Willie=大物や成功した人を表す
To everybody living it up, you gotta feel me (yep)
みんなが贅沢に暮らすためにやってる、わかるだろ
And nah, I ain't giving it up, you gotta kill me (uh uh)
おれは諦めないから、俺を消すべきだな
Whoever you look up to, ask 'em, I'm a real G (ask 'em)
お前が尊敬してるやつ全員に聞いてみろ、俺はリアルGだ
※Look up to =上に見る
※G=gangsta
As far as this rap shit go, I got realty
俺がラップする限り、現実のものした
Before being signed to a major, I had a real key メジャーと契約する前から、俺は鍵を握ってた ※KeyはKIとも聞こえ、キログラムのブツの比喩とも捉えることができる
And I ain't tryna play you, I'm tryna give you the real me (nah)
俺はお前と遊ばないけど、リアルな俺を教えるよ
Almost twenty years in the game, and I'm still me (woo!)
20年もの間このゲームにいる、俺は昔から変わらない
Niggas fear hearing my name, I got skills, B
みんな俺の名前を恐れる、俺にはスキルがある
The boy, the girl, the weed, I got pills, B
少年、女、WEED,、俺は錠剤を持ってる
How many other owners you know that's in the field, B (who?)
ここで他のオーナーを何人知ってる?
No license or registration, that's where the steel be (uh)
免許も登録もしてないけど、ここにハンドルがある
Honor's in your pocket, your heart, that's where the will be (yes)
お前のポケット、心に、入り込むんだ
From the hood, cop out, even if not guilty
フッド、警察が現れる、罪を犯してすらないのに
Rich ain't good enough, nigga, I'm not filthy
Richじゃまだ足りない、俺は大金持ちではない
I'm hardcore, rough and rugged, I'm not silky (uh-huh)
俺は筋金入りだ、乱暴で荒削り、落ち着けないんだ
Guns under mattress, money is where the quilt be (POOF!)
マットの下には銃、金は音を立てない場所に
This is the last supper here (eat)
これは最後の晩餐だ
Last time we break bread, so pull up a chair, yeah...
食事を分け合おう、イスに掛けよう
※ Break Bread=スラングでお金を分け合うという意味がある
最後までお付き合いいただきありがとうございました。
ここ間違ってるとかあればご指摘いただけると幸いです。