ママレードは柑橘系だけ? | ぼうけんのしょ

ぼうけんのしょ

L□∨Ε...φ( ̄▽ ̄*)ポッ


前に、ドイツの朝ごはんについて書いたけど、

一つなんか、引っかかってた。
何だろなーと考えたら、わかった。


ママレード、だ。

ドイツ語でもママラーデ、と似た発音、単語なんで、苦労なく覚えた単語だけど。


英語のママレードmarmalade は、基本的に、柑橘系の果物を甘煮たもののジャム。

日本語でも同じ意味だよね。

一方でドイツ語のママラーデだと、ほとんど全てのジャムを言う。

イチゴのママラーデ、なんて言う感じで使えるけど。


なぜだか、りんごのジャムは、別物扱い。


しかも、パンに塗る用と、棚が分かれてて、煮込み料理につかう調味料とかと並んでる。



たしかに、煮込み、それも肉ものを煮込む時の、匂い消しと、甘みをつけるに、もってこいだ。


だけど、やけに安くて、ぞんざいな扱いを受けている林檎ちゃんのジャム、多分不味そう笑笑

多分、砂糖は入れてない、たんなる煮込みのペースト、らしい。



マティアスに聞いてみよ。