最近勉強になったコト | ぼうけんのしょ

ぼうけんのしょ

L□∨Ε...φ( ̄▽ ̄*)ポッ

部屋のホコリがたまったりしますが、

英語だと、これをかわいらしく表現しますねウインク

 

あのカタマリを、「Dust Bunny」ホコリのウサギ、というんですね。

 

会話の中に、突然ウサギが乱入してきて、なんじゃそら?と思っていたら、

これは、たまったホコリを表現する場合に使う慣用句。 

Dust bunny under my bedみたいに。

 

これは、英語独特な表現ですが、フランス語やドイツ語にも似たようなのはあるそうで。

オランダ語にはない言い回しです。

 

 

そして、大金持ちのことを

Rich Stink/StinkingRich」といったりしますが、

超大金持ちを皮肉った悪口っぽい表現です。

まぁ、普通に「クソ金持ち」というような意味。

I want be a stinking rich!みたいな。

 

何で「stink 臭い」がつくのか。

これは、ヨーロッパの歴史が関係していて、昔は金持ちだけが、お墓に埋めるためのお金を持っていて、それが教会の中で腐っていった・・・由来がかなりホラーです。

こんなのも、ヨーロッパの語源が、英語に引き継がれている例ですねー。

なので、これは、オランダ人から教わった英語ですが、アメリカ人にも通じます。

 

金持ちの反対の、一文無しのことは「Hobo」といいますね。=ホームレス。

これは、アメリカの不景気な時代、渡り歩く労働者が多くいた時代のときからだそうです。

アメリカ英語のみの表現。

 

If I eat sushi as much as I want, I will be a hobo!

もし、好きなだけ寿司を食べていたら、一文無しになっちゃうよ!

 

 

誰かに夢中で、べったりしていることを、「like white on rice」と表現したり。

「とても似ている・近い」というところから「くっつく、べったりする」という意味に。

 

I don't want be like white on rice for my boss !

=I don't want be white on rice for my boss! と、likeも省略するのが一般的かな。

上司にべったりくっついているなんて、イヤだよ!

 

多分、どちらかというと、くっついていることを、ネガティブに否定したいバアイに使い、

君にくっついていたい、というような、ポジティブにはあまり、使わないかも。

 

 

ではまた口笛