こんにちは。

 

楽しんでいるうちに韓国語を話せるようになる専門家 

希澤望紀(きざわ みのり)です。

 

今日のトピック|韓国のことわざシリーズ⑦

 

前回は
「血は水より濃い」が
日本語とまったく同じことわざとして
韓国にもあることをご紹介しました。

 

実は他にも
日本語とまったく同じことわざが
韓国にはたくさんあります。

 

今日はその中から
2つをご紹介します😊

 

【今日のことわざ①】

원숭이도 나무에서 떨어진다
(ウォンスンイド ナムエソ トロジンダ)

直訳すると

「猿も木から落ちる」

日本語とまったく同じですよね!

 

どんなに上手な人でも
失敗することがある。

名人でも
時には間違いを犯す。

という意味です。

 

ドラマでは
完璧に見えるキャラクターが
失敗したシーンで
よく出てきます。

「원숭이도 나무에서 떨어지는데
뭘 그렇게 실망해?」
(ウォンスンイド ナムエソ トロジヌンデ
ムォル クロッケ シルマンへ?)

「猿も木から落ちるんだから
そんなにがっかりしなくていいよ」

 

失敗した相手を
やさしく励ます場面で
使われることが多いですよ😊

 

【今日のことわざ②】

고생 끝에 낙이 온다
(コセン クテ ナギ オンダ)

直訳すると

「苦労の末に楽がくる」

 

日本語の
「苦あれば楽あり」に
ぴったり当てはまります。

どんなに辛くても
頑張り続ければ
必ずいい日が来る。

という意味です。

 

韓国ドラマでは
主人公が苦しい状況に
追い込まれたとき
周りの人が励ます場面で
よく出てきます。

고생 끝에 낙이 온다고!
(コセン クテ ナギ オンダゴ)
「苦労の末に楽がくるよ!」

 

この一言が
どれだけ主人公の
心に響くか。

 

字幕なしで
この言葉が聞こえてきたら
きっと胸に刺さりますよ😊

 

【日本と韓国、ことわざまで似ている】

 

「猿も木から落ちる」
「苦労の末に楽がくる」
「血は水より濃い」

 

日本語と韓国語で
まったく同じことわざが
こんなにあるんです。

言葉が違っても
人生の教訓や
人の気持ちの表し方は
同じなんですね。

 

韓国語が
遠い外国語ではなく
すでにつながっている言葉だと
感じていただけましたか?😊

 

【今日のことわざまとめ】

원숭이도 나무에서 떨어진다
(ウォンスンイド ナムエソ トロジンダ)
→猿も木から落ちる
→名人でも失敗することがある

 

고생 끝에 낙이 온다
(コセン クテ ナギ オンダ)
→苦労の末に楽がくる
→苦あれば楽あり

 

どちらも日本語と同じ。
知っているだけで
ドラマのセリフが
もっと心に響いてきますよ😊

次回も
韓国のことわざを
お届けします。
お楽しみに。

二度と来ない今日という日が
良い1日になりますように…

좋은 하루가 되시길…

 

 

 

 

Amazonランキング1位獲得書籍はこちら
↓ ↓ ↓
https://x.gd/7Cx44

Facebookはこちら
↓ ↓ ↓
(1) Facebook