こんにちは。希澤望紀(きざわ みのり)です。韓国語を楽しんでいるうちに話せるようになる講座を主宰しています。
日常会話では、合いの手とか話の繋ぎに直訳できない言葉を入れることがありますね。今日のフレーズはそんな繋ぎによく使われる言葉なので、ドラマでも聞いたことがあるのではないでしょうか?電車の中で聞こえてくる会話にもよく出てきます。これが聞こえると「あ、韓国の方だな」と認識しています。
さぁ耳をすませてオヌレ ハンマディ(今日のひとこと)
どうぞ。
🎬 韓国ドラマでよく聞くひとこと㊶
第41回:「있잖아(イッチャナ)」
💬 今日のフレーズ
있잖아(イッチャナ)
👉 「あのね」「ねえ」「実はさ」というニュアンスで、
話を切り出したり、相手の注意を引くときに使います。
🎥 ドラマでのシーン例
🧠 使い方のポイント
✨ ひとことメモ
「있다(ある)」+「-잖아(~じゃない)」が合わさった表現で、
直訳すると「あるじゃない、知ってるでしょ」という意味ですが、
自然な会話では「ねえ」「あのね」として使われます。
📌 最後に
会話の冒頭に「있잖아」を入れるだけで、
ドラマのセリフのような親近感のある話し方になります😊
第41回:「있잖아(イッチャナ)」
💬 今日のフレーズ
있잖아(イッチャナ)
👉 「あのね」「ねえ」「実はさ」というニュアンスで、
話を切り出したり、相手の注意を引くときに使います。
🎥 ドラマでのシーン例
- 大事な告白の前に:
“있잖아... 나 사실 너 좋아해.”
(あのね… 実は私、君が好き。) - 相談を切り出すとき:
“있잖아, 요즘 고민이 많아.”
(ねえ、最近悩みが多いんだ。)
🧠 使い方のポイント
- 親しい人との会話で自然に使える
- 語尾を柔らかく伸ばすと、優しく落ち着いたトーンに
- 少し照れながら使うと、可愛らしさもアップ♡
✨ ひとことメモ
「있다(ある)」+「-잖아(~じゃない)」が合わさった表現で、
直訳すると「あるじゃない、知ってるでしょ」という意味ですが、
自然な会話では「ねえ」「あのね」として使われます。
📌 最後に
会話の冒頭に「있잖아」を入れるだけで、
ドラマのセリフのような親近感のある話し方になります😊
二度と来ない今日という日が良い1日になりますように…
좋은 하루가 되시길…