こんにちは。希澤望紀(きざわ みのり)です。韓国語を楽しんでいるうちに話せるようになる講座を主宰しています。

韓国語を日本語に直訳すると、強すぎる表現になることが多いですね。今日のフレーズも面と向かって言われると引きそうな言葉です。
そういう時は字幕を見て「ふ〜ん、そういうふうに訳すのか」と納得する(⁉︎)のもありだと思うので、字幕も使いようです。

ではどうぞ。


🎬 韓国ドラマでよく聞くひとこと
第19回:「미쳤어?(ミッチョッソ?)」

💬 今日のフレーズ
미쳤어?(ミッチョッソ?)
👉 意味は「正気?」「気でも狂ったの?」という強い驚きやツッコミの一言。
使い方によって、怒り・あきれ・冗談など、さまざまな感情を込めることができます。

🎥 ドラマでのシーン例
『キム秘書はいったい、なぜ?』『トッケビ』『サム、マイウェイ』など

恋人が急にプロポーズしてきて:
“갑자기? 미쳤어?”
(急に?正気なの?)

友だちが突拍子もないことを言ったとき:
“야, 너 진짜 미쳤어?”
(ちょっと、あんた本気でイカれてるの?)

🧠 使い方のポイント
・親しい間柄で、冗談や驚きを込めて使うのが基本
・怒りをこめて使うときは口調がかなり強めに聞こえるので注意!
・「미쳤어?」の語尾を上げると、ツッコミ風に柔らかく聞こえる😊

✨ ひとことメモ
「미쳤어?」は短い一言でも、声のトーンや表情で感情が大きく変わる韓国語らしいフレーズ。
怒ってるの?笑ってるの?よく見て聞いてみましょう!

📌 最後に
韓国ドラマでよく出てくる「미쳤어?」は、登場人物の関係性やシーンの雰囲気によって
受け取り方が変わります。
感情の表現が豊かな韓国語、楽しんで味わってくださいね!

二度と来ない今日という日が良い1日になりますように…
좋은 하루가 되시길…