"Time is a child- playing like a child - playing a board game - the kingdom of the child. 
This is Telesphoros, who roams through the dark regions of this cosmo-and glows like a star out of the depths.
He points the way to the gates of the sun and to the land of dreams."

「時間は子供であり、子供のように遊んでいて、ボードゲームで遊んでいて、子供の王国です。
これは、この宇宙の暗い領域を歩き回り、深みから星のように輝くテレスフォロスです。
彼は太陽の門と夢の国への道を示しています。」

 

 

 

 

 

ボリンゲンの石の物語

ボリンゲンの石に刻まれた文字 ボリンゲンでは、静寂が私を包み込み、「自然とのささやかな調和」の中で暮らしている。思考は何世紀にもわたって浮上し、遠い未来を予感させる。ここでは、創作の苦しみは軽減され、創造と遊びは密接な関係にあります。1950年、私は[...]を作りました。

The Story of the Stone at Bollingen
The Inscriptions on the Stone at Bollingen In Bollingen, silence surrounds me almost audibly, and I live “in modest harmony with nature.” Thoughts rise to the surface which reach back into the centuries, and accordingly anticipate a remote future. Here the torment of creation is lessened; creativity and play are close together.In 1950 I made […]

 

 

石板の作業をしているとき、私は自分と先祖との運命的なつながりに気がついた。両親や祖父母、もっと遠い祖先が不完全なまま答えを出さなかった事柄や疑問の影響を、私は強く受けていると感じている。家族の中には、親から子へと受け継がれる非人格的なカルマがあるように思えることがよくあります。運命が先祖に投げかけた、まだ答えの出ていない問いに答えなければならない、あるいは、前の時代がやり残したことを完成させなければならない、あるいは続けなければならないと、私はいつも思っている。これらの問いが、個人的なものなのか、それとも一般的(集合的)なものなのか、判断するのは難しい。私には、後者のように思える。集団的な問題は、そのように認識されないと、常に個人的な問題として現れ、個々のケースでは、個人的な精神の領域で何かが狂っているような印象を与えるかもしれない。個人的な領域は確かに乱れているが、そのような乱れは一次的なものである必要はなく、社会的な雰囲気の耐え難い変化の結果としての二次的なものかもしれない。したがって、障害の原因は、個人的な環境に求めるのではなく、むしろ集団的な状況に求めるべきものである。心理療法はこれまで、この問題をあまりに軽視してきた。~カール・ユング;記憶、夢、反射;233-234ページ。

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。

 

 

When I was working on the stone tablets, I became aware of the fateful links between me and my ancestors. I feel very strongly that I am under the influence of things or questions which were left incomplete and unanswered by my parents and grandparents and more distant ancestors. It often seems as if there were an impersonal karma within a family, which is passed on from parents to children. It has always seemed to me that I had to answer questions which fate had posed to my forefathers, and which had not yet been answered, or as if I had to complete, or perhaps continue, things which previous ages had left unfinished. It is difficult to determine whether these questions are more of a personal or more of a general (collective) nature. It seems to me that the latter is the case. A collective problem, if not recognized as such, always appears as a personal problem, and in individual cases may give the impression that something is out of order in the realm of the personal psyche. The personal sphere is indeed disturbed, but such disturbances need not be primary; they may well be secondary, the consequence of an insupportable change in the social atmosphere. The cause of disturbance is, therefore, not to be sought in the personal surroundings, but rather in the collective situation. Psychotherapy has hitherto taken this matter far too little into account. ~Carl Jung; Memories, Dreams, Reflections; Pages 233-234. 

 

はい、幽霊とは前世の残骸であり、いわゆる先祖霊と呼ばれるものであり、精神を構成する単位を意味します。
ご存知のように、精神は元から受け継がれている要素に分割される可能性があります。
これらはメンデル単位と呼ばれます。 精神の一部は祖父から、別の部分は曽祖母から、というように、個人は先祖の命の一種の集合体です。 〜カール・ユング、ビジョンセミナー、1266ページ

Yes, ghosts are remnants of former lives, what one calls ancestral spirits, which means the units which constitute the psyche.
As you know, the psyche may be split up into its original inherited components.
These are called Mendelian units; one part of the psyche comes from the grandfather, another from the great-grandmother, and so on, the individual is a sort of conglomeration of ancestral lives. ~Carl Jung, Visions Seminar, Page 1266

 

 

The unconscious corresponds to the mythic land of the dead. 
The land of the ancestors. If, therefore, one has a fantasy of a soul vanishing, this means that it has withdrawn into theunconscious or into the land of the dead. 
There it produces a mysterious animation and gives visible form to ancestral traces, the collective contents. 
Like a medium, it gives the dead a chance to manifest themselves.
C.G. Jung

無意識は、神話の死者の国に対応します。
祖先の地。 したがって、魂が消滅するという空想を持っている場合、これは、魂が無意識または死者の国に引きこもったことを意味します。
そこでそれは神秘的なアニメーションを生み出し、集合的な内容である祖先の痕跡に目に見える形を与えます.
媒体のように、それは死者に自分自身を顕現させる機会を与えます。
CG ユング

 


親が生きていない人生ほど、人間環境、特に子供に強い精神的な影響を及ぼすものはない。~カール・ユング、CW 15, Para 4

親が送ることができたはずの人生が、人為的な動機によって妨げられ、そのすべてが代用品として子供たちに受け継がれる。
つまり、子供たちは無意識のうちに、両親の人生で満たされなかったものすべてを補うことを意図した方向に突き動かされている。
それゆえ、道徳心が過剰な親がいわゆる「非道徳的」な子供を産んだり、無責任な浪費家の父親が病的なほどの野心を持った息子を産んだりするのである。~カール・ユング、CW17、328頁


Nothing exerts a stronger psychic effect upon the human environment, and especially upon children, than the life which the parents have not lived. ~Carl Jung, CW 15, Para 4

All the life which the parents could have lived, but of which they thwarted themselves for artificial motives, is passed on to the children in substitute form.
That is to say, the children are driven unconsciously in a direction that is intended to compensate for everything that was left unfulfilled in the lives of their parents.
Hence it is that excessively moral-minded parents have what are called "unmoral" children, or an irresponsible wastrel of a father has a son with a positively morbid amount of ambition, and so on. ~Carl Jung, CW 17, Para 328

 

"あなたの天職は、あなたの心の癒しとは別のものではありません。それと同義なのです。人間の発達のこの段階で、私たちの多くが、祖先や個人のトラウマを掘り起こし、癒すことができるのは、それだけで精一杯なのです。あまりにもたくさんあるのです。そして、それを癒すことは、あなたの道を阻むものではありません。それはあなたの道なのです。もしあなたが生涯をかけて少しでもそれを癒すことができたなら、あなたは神聖な目的を吹き込まれた、光り輝く人生を送ったことになるのです。あなたは、おそらくあなたの家系では誰もやったことのないこと、「癒し」をやったのです。これほど崇高な使命、これほど名誉ある道、これほど深遠な一歩はないでしょう。だから、あなたが世界にもたらしたいその騒々しいことに到達できなくても、自分を責めないでください。なぜなら、あなたはすでに「人類を癒す」という最も偉大なことを行っているのですから。ありがとうございました。
- ジェフ・ブラウン

“Your calling isn't something distinct from your emotional healing. It is synonymous with it. At this stage of human development, it is all many of us can do to excavate and heal our ancestral and personal trauma. There is just so much of it. And the healing of it is not blocking your path. It is your path. If you spend your whole life healing even a little of it, you have lived a luminous life, infused with sacred purpose. You have done something that perhaps no one in your lineage ever did before- HEALING. There is no calling more noble, no path more honorable, no step more profound. So don't beat yourself up, if you can't get to that noisy thing you want to bring to the world. Because you are already doing the greatest thing of all: HEALING HUMANITY. Thank you.”
— Jeff Brown 

 

...世界で何が間違っているかは自分の中にあることを知っており、自分の影に対処することを学ぶだけで、世界のために何か現実的なことをしたことになります.
彼は、今日の巨大で未解決の社会問題の少なくともごくわずかな部分を背負うことに成功しました.ーカール・ユング

Such a man knows that whatever is wrong in the world is in himself, and if he only learns to deal with his own shadow he has done something real for the world.
He has succeeded in shouldering at least an infinitesimal part of the gigantic, unsolved social problems of our day.-Carl Jung

 

 

インタビュー:ロバート・A・ジョンソン 1921-2018

カール・ユングにとって「個性化」は中心的な概念でした。個性化とは何か、そしてなぜそれがそれほど重要なのか。

 個性化とは人生の意味です。人は何をするためにこの地球上に生まれてきたのか、ということです。西洋では、「天職」と呼ばれる言葉があります。私は、「召される」という詩的なイメージが好きだ。ソクラテスは、自分の左肩にデーモン、悪魔ではなくデーモンが座っていて、助言したり、叱責したりしていると思っていました。それはある意味、ソクラテスの召命でもあった。

 背が高くても低くても、青い目でも茶色い目でも、内向的でも外向的でも、生まれたときの自分の存在のすべてが、自分がこの地球上でなすべきことを成し遂げるための装置なのである。医者であったり、詩人であったり、治療者であったり、芸術家であったりする。子供を持つ運命にあるのか、孤独である運命にあるのか。これらはすべて、先天的に備わっているものです。ヒンズー教の言葉に「ダルマ」というのがあります。人は自分のダルマを持って地上に降り立ちますが、それは自分がすべきこと、あるいはそうあるべきと定められていることです。

 ユングはこれを「個性化」と呼んでいます。彼は、自分は非常に古い概念について話しているに過ぎない、と最初に言うでしょう。実際、彼は自分の人生で新しいものは何も用意しなかったと述べています。彼は、太古の時代から人類の遺産であったものについて話していたのです。彼はそれを新しく提示しただけなのです。そして、それは重要なことであり、これ以上重要なことはないのです。個性化とは、人がこの地球上で達成しようとするものであるならば、自分のダルマや天職(召命)や個性化を見いだすことが、この地球上で成功するための唯一の基準なのです。

 

 

 

 

INTERVIEW WITH ROBERT A. JOHNSON 1921-2018

For Carl Jung individuation was a central concept. What is individuation and why is it so important?

 Individuation is the meaning of life. It is what one is born on the face of the earth to do. In the western world, there is a word which touches this: vocation, or that which one is called to do. I like the poetic image of being called. Socrates thought he had a daemon, not a demon but a daemon, sitting on his left shoulder, who advised him, or reprimanded him. That was in a way the calling of Socrates.

 One is tall or short, blue-eyed or brown-eyed, introverted or extraverted; all of one's being at birth is the equipment for accomplishing what one is on the face of the earth to do. One is a doctor, or a poet, or a healer, or an artist. One is destined to have children or destined to be solitary. All of these things are inborn. There is a Hindu term for this called dharma. One arrives on the earth with one's dharma, that which one is ordained to do or ordained to be.

 And Jung's name for this is individuation. He would be the very first to say that he is only talking about a very old concept. In fact, he said he prepared nothing new in his life. He was talking about things that had been the heritage of humankind since the earliest times. He was only presenting it afresh. And it is important; there is nothing more important. If individuation is that which one is set on the face of the earth to accomplish, then to find one's dharma or vocation or individuation is the one criteria of success on the face of the earth.

 

 

Google翻訳

石版の制作をしているときに、自分と先祖との運命的なつながりに気づきました。 私は、両親や祖父母、さらには遠い先祖によって未完成で答えられなかった物事や疑問の影響を受けていることを強く感じています. 親から子へと受け継がれる、家族の中に非個人的なカルマがあるように見えることがよくあります。 運命が先祖に与えた、まだ答えられていない問題に答えなければならない、あるいは、以前の時代が未完成のままにしていたものを完成させなければならないように、あるいはおそらく続けなければならないように、私はいつも思っていました。 これらの質問が個人的なものなのか、一般的な (集合的な) 性質のものなのかを判断するのは困難です。 私には後者のように思えます。 集合的な問題は、そのように認識されていない場合、常に個人的な問題として現れ、個々のケースでは、個人的な精神の領域で何かが異常であるという印象を与える可能性があります. 個人的な領域は確かに乱れていますが、そのような乱れは一次的なものである必要はありません。 それらは二次的なものであり、社会的雰囲気の支持できない変化の結果である可能性があります. したがって、混乱の原因は、個人的な環境ではなく、集合的な状況で求められるべきです。 これまでの心理療法は、この問題をほとんど考慮していませんでした。 〜カール・ユング; 思い出、夢、反省。 233-234ページ。

 

無意識は、神話の死者の国に対応します。
祖先の地。 したがって、魂が消滅するという空想を持っている場合、これは、魂が無意識または死者の国に引きこもったことを意味します。
そこでそれは神秘的なアニメーションを生み出し、集合的な内容である祖先の痕跡に目に見える形を与えます.
媒体のように、それは死者に自分自身を顕現させる機会を与えます。
CG ユング

 


両親が生きていない人生ほど、人間環境、特に子供たちに強い精神的影響を与えるものはありません。 〜カール・ユング、CW 15、パラ 4

両親が生きることができたかもしれないが、彼らが人為的な動機のために自分自身を妨害したすべての人生は、代わりの形で子供たちに受け継がれます.
つまり、子供たちは無意識のうちに、両親の人生で満たされていないすべてのものを埋め合わせようとする方向に駆り立てられている.
したがって、過度に道徳的な親がいわゆる「不道徳な」子供を生んだり、父親の無責任な放浪者が積極的に病的な量の野心を持った息子を産んだりするということです。 〜カール・ユング、CW 17、Para 328

 

「あなたの天職は、あなたの感情的な癒しとは別のものではありません。 それと同義です。 人間開発のこの段階では、先祖代々のトラウマや個人的なトラウマを掘り起こし、癒すために私たちの多くができることはすべてです. たくさんあります。 そして、それを癒すことはあなたの道を妨げません。 それはあなたの道です。 少しでも治癒することに一生を費やすなら、あなたは神聖な目的に満ちた輝かしい人生を送ったことになります。 あなたは、おそらくあなたの血統の誰もこれまでにやったことがないことをしました-ヒーリング。 より高貴な召し、より名誉ある道、より深遠な一歩はありません。 ですから、世界にもたらしたい騒々しいものにたどり着けなくても、自分を責めないでください。 あなたはすでにすべての中で最も偉大なことをしているからです: 人類を癒す. ありがとうございました。"
— ジェフ・ブラウン

 

カール・ユングにとって、個性化は中心的な概念でした。 個性化とは何か、なぜそれが重要なのか?

  個性化は人生の意味です。 それは人が地球の表面に生まれたことです。 西側世界では、これに関連する言葉があります。天職、または召命されていることです。 呼ばれる詩的なイメージが好きです。 ソクラテスは、悪魔ではなく悪魔が彼の左肩に座っていて、彼に忠告したり叱責したりしていると考えていました。 それはある意味でソクラテスの召しでした。

  1つは背が高いか低いか、青い目か茶色の目、内向的または外向的です。 生まれたときのすべての存在は、地球上で何をすべきかを達成するための装備です。 一人は医者、詩人、ヒーラー、芸術家です。 人は子供を持つ運命にあるか、孤独になる運命にあります。 これらはすべて先天的なものです。 ダルマと呼ばれるヒンズー教の用語があります。 人は自分のダルマを持って地球に到着します。

  そしてこれに対するユングの名前は個性化です。 彼は、非常に古い概念について話しているだけだと言う最初の人でしょう。 実際、彼は自分の人生で何も新しい準備をしていなかったと言いました. 彼は太古の昔から人類が受け継いできたものについて話していました。 彼はそれを新たに提示しただけでした。 そしてそれは重要です。 これ以上重要なことはありません。 個性化が地球上で達成するために設定されたものである場合、自分のダルマ、召命、または個性化を見つけることは、地球上で成功するための唯一の基準です。

 

=================================================

 

1950年、ユングは75歳の誕生日を迎え、ボリンゲンの塔の西側にある湖畔に石の立方体を設置し、その3面に碑文を刻みました。一面には『ロザリオ哲学書』から引用した言葉が記されている。

Hic lapis exilis extat, pretio quoque vilis, spernitur a stultis, amatur plus ab edoctis. (ここに卑しい、見苦しい石が立っている、値段は非常に安い!)。愚か者に軽蔑されればされるほど、賢者に愛されるのだ)

石のこちら側には、献辞も刻まれている。

IN MEMORIAM NAT[ivitatis] S[uae] DIEI LXXV C G JUNG EX GRAT[itudine] FEC[it] ET POS[uit] A[nn]O MCML (C.G. Jungが75歳の誕生日を記念して、感謝の念から1950年に製作・設置した).

立方体の第2面には、ランタンを持ち、頭巾をかぶったユングのテレスフォロス像が描かれています。その周囲にはギリシャ語の碑文が刻まれている。

「Ὁ Αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεττεύων- παιδὸς ἡ βασιληίη". - Τελεσφόρος διελαύνων τοὺς σκοτεινοὺς τοῦ κόσμου τόπους καὶ ὡς ἀστὴρ Āναλάμπων ἐκ τοῦ βά28γελίους π_1F41↩δείρωνῖ "Πα' καὶ δῆμον ὀνείρων

"時間は子供-子供のように遊ぶ-ボードゲーム-子供の王国 "である。この宇宙の暗黒地帯を彷徨い、深淵から星のように輝くテレスフォロスである。彼は太陽の門と夢の国への道を指し示している。

"時間は賭博に興じる子供であり、子供のものは王権である "というのはヘラクレイトスの断片である。

"彼は太陽の門と夢の国への道を指し示す "は、『オデュッセイア』(第24巻第12節)からの引用である。これは、殺された求婚者の霊を連れ去るサイコポンプのヘルメスのことを指している。

第2面には、錬金術的な意味を持つ4つの曼荼羅が描かれています。曼荼羅の上4分の1は土星に、下4分の1は火星に、左4分の1はソル=木星[男性]に、右4分の1はルナ=金星[女性]に捧げられています。

立方体の第3面は湖に面している。この立方体にはラテン語の碑文があり、ユングは「多かれ少なかれ錬金術からの引用である」と述べている。

碑文にはこうある。

私は孤児であり、孤独である。それにもかかわらず、私はどこにでも見出される。私は一人であるが、自分自身と対立している。私は若者であり、同時に老人でもある。私は父も母も知らない。魚のように深海から引き上げられ、あるいは天から白い石のように落下しなければならなかったからである。私は森や山を彷徨い歩くが、人の心の奥底に隠れている。私は誰にとっても死すべき存在である。
 しかし、私は時間の循環に触れることはありません。

In 1950, on the occasion of his 75th birthday, Jung set up a stone cube on the lakeshore, just west of the Bollingen Tower, inscribing it on three sides. One side contains a quote taken from the Rosarium philosophorum:

Hic lapis exilis extat, pretio quoque vilis, spernitur a stultis, amatur plus ab edoctis. (Here stands the mean, uncomely stone, 'Tis very cheap in price! The more it is despised by fools, The more loved by the wise.)

A dedication is also inscribed on this side of the stone: 

IN MEMORIAM NAT[ivitatis] S[uae] DIEI LXXV C G JUNG EX GRAT[itudine] FEC[it] ET POS[uit] A[nn]O MCML  (In memory of his 75th birthday, C.G. Jung out of gratitude made and set it up in the year 1950.)

The second side of the cube depicts Jung's Telesphoros figure, bearing a lantern and wearing a hooded cape. It is surrounded by a Greek inscription:

«Ὁ Αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεττεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη» · Τελεσφόρος διελαύνων τοὺς σκοτεινοὺς τοῦ κόσμου τόπους, καὶ ὡς ἀστὴρ ἀναλάμπων ἐκ τοῦ βάθους, ὁδηγεῖ «παρ' Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον ὀνείρων».

"Time is a child — playing like a child — playing a board game — the kingdom of the child. This is Telesphoros, who roams through the dark regions of this cosmos and glows like a star out of the depths. He points the way to the gates of the sun and to the land of dreams."

"Time is a child at play, gambling; a child's is the kingship" is a fragment attributed to Heraclitus.

"He points the way to the gates of the sun and to the land of dreams" is a quote from the Odyssey (Book 24, Verse 12). It refers to Hermes the psychopomp, who leads away the spirits of the slain suitors.

The second side also contains a four-part mandala of alchemical significance. The top quarter of the mandala is dedicated to Saturn, the bottom quarter to Mars, the left quarter to Sol-Jupiter [male], and the right quarter to Luna-Venus [female].

The third side of the cube is the side that faces the lake. It bears a Latin inscription of sayings which, Jung says, "are more or less quotations from alchemy."

The inscription reads:

I am an orphan, alone; nevertheless I am found everywhere. I am one, but opposed to myself. I am youth and old man at one and the same time. I have known neither father nor mother, because I have had to be fetched out of the deep like a fish, or fell like a white stone from heaven. In woods and mountains I roam, but I am hidden in the innermost soul of man. I am mortal for everyone,
 yet I am not touched by the cycle of time.

 

 

 

"重要なものを見てしまうので、私自身が重要であると信じてしまう危険がある"
- カール・ユング
(赤の書:リベル・ノヴス』192ページ)

"I am in danger of believing that I myself am significant since I see the significant."

– Carl Jung

(The Red Book: Liber Novus, page 192)